ÃÖÃÊ ÀÛ¼º ÀÏÀÚ: 2017³â 1¿ù 31ÀÏ ÀÌÀü
[ÂüÁ¶: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1767.htm;
Á¦¸ñ: ¸¸ÃµÀ¯°í ÀÇ ½Ê°è¸í°¡´Â õÁÖ¼º±³½Ç·Ï¿¡ ¼ö·ÏµÈ Á¶ÀüõÁֽʰ踦 ³ë·¡ÇÑ °ÍÀÌ´Ù;
°Ô½ÃÀÏÀÚ: 2017-01-31]
Ãâó 1: http://riccilibrary.usfca.edu/view.aspx?catalogID=2792
Ãâó 2: Chinese Materials in the Jesuit Archives in Rome, 14th-20th ...
Ãâó 3: "Duarte de Sande" "korea and japan" "1595"
(Ãâó 1·ÎºÎÅÍ ¹ßÃé ½ÃÀÛ)
Tianzhu shilu ô¸ñ«ãùÖâ
[Jap-Sin I, 189]. Xinbian Xizhuguo Tianzhu shilu
ãæøºà¤õçÏÐô¸ñ«ãùÖâ. P. Ruggieri Doctrina christiana |
Author | Ruggieri,
Michele Ôþ٥̱, 1543-1607 |
||
Pub. Location | Taibei ÓæÝÁ | Publisher | Taipei Ricci Institute ××ä«ùÊÞä |
Date | 2002 | Phys. Desc. | vol. 1, pp. 1-86 ; 21 cm. |
Location | Hallway Cases | Call Number | BX1665.A2 Y47 v.1 |
Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian / Edited by
Nicolas Standaert [and] Adrian Dudink. Reproduction of original text in
vol. 1 of this collection. See Main
entry.
Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in
the Jesuit Archives in Rome, pp. 90-99. The back of this book bears the title in golden letters: ¡°P. Ruggieri | Doctrina | christiana.¡±In the upper middle of the frontispiece there is a wood cut emblem of the Society of Jesus (IHS), surrounded by a verse taken from Psalm 112: ¢Ó A SOLIS ORTV VSQUE AD OCCASVM LAVDABILE NOMEN DOMINI—PS:CXII. At the four corners of the emblem there are drawings of an oak branch with an acorn and two leaves. Below there are two lines in big Chinese characters: ô¸ñ«ãù | ÖâïáÙþ. Above the emblem there is an inscription in Chinese: ú°ó®Ûãí®ñ²êÌòØÌè. At the right of the emblem there is an inscription: ô¸ñ«ñýÙ£Ó×ñé, and at the left: ìÌåÀËëÍÞÙ¥教. For a photocopy of the frontispiece, see FR 1:196 (tavola X) [and figure 3 of the present catalogue]. On the opposite page there is an inscription by D¡¯Elia: Questo è la prima edizione del | 1o Catechismo cinese curato dal | P. Michele Ruggieri e finito di stampare a | Siauchin o Shiuhing verso il 26–29 nov. 1584. | Questo Jap Sin I, 189 è | lo stesso di Jap Sin I, 190. | Il primo non ha il nome dell¡¯ autore | mentre il secondo lo ha = [Ruggieri] Michele | Uno studio su questo catechismo | è aparso in Arch. Hist. S.J. 1934, | pp. 193–222, ma l¡¯autore dall¡¯arti– | colo non conosceva allora che Jap Sin I, 190, che è un edizione posteriore (the last five words are erased with an annotation: correzioni fatte dal P. D¡¯Elia, 21.XII.57) Preziosissimo. 15.9.34. cf. Tacchi Venturi: Opere storiche del P. Matteo Ricci II, 50–51.The folios 1–2 contain an introduction by Ruggieri, dated Wanli Ë£ãéᨠ(1584), õÕø¢êÅØÐýß²ìí. At the end there is no signature, but only the inscription: ô¸õçÏÐã¬ßö (written by a monk from India). The first line of folio 3 reads: ãæøºà¤õçÏÐô¸ñ«ãùÖâÙÍÖâ (An index of the newly compiled Tianzhu shilu of West India). This is followed by the titles of the sixteen chapters of the book. Folio 4 begins: ãæøºô¸ñ«ãùÖâ, and below: ô¸õçÏÐã¬òþ (Compiled by a monk of India). Each half folio contains nine columns with twenty characters in each
column. The middle of each folio bears the title followed by the number
of each folio. Hoc folium continet traductionem sinicam Decalogi. Probabiliter missum est Romam e Sinis die 30 Nov. 1584, cf. Tacchi Venturi, Opere storiche del P. Matteo Ricci, 1913, II, p. 51. Contra id quod affirmat Wieger in Arch. Hist. S.J. 1932, p. 84, non habet annum (multo minus non habet 1582) impressionis. Probabilissime impressum est inter 10 sept. 1583 et mensem januar. 1584 in Sinis, cf. Arch. Hist. S.J. 1934, 194–195.The Tianzhu shilu was written in the form of a dialogue, probably influenced by the method then in use in Europe (cf. Jap-Sin I, 43a). Its main point was to prove the existence of God and at the same time to disprove the superstitions of Buddhism. It also tried to explain why the missioners had entered religion. Moral problems and popular beliefs of the late Ming period were also discussed: choosing lucky days, divination, explanation of dreams, sodomy, concubinage, etc. The Decalogue found at the end of the book consists of a long sheet with 18 columns of thirteen characters each. It was published together with the Our Father and the Hail Mary around the years 1583–1584. The last two prayers are no longer to be found. The Chinese characters are fairly large and they are in the written style and are printed in blue ink (so also Jap-Sin I, 190). Whether or not this was done intentionally, it bears great similarity to a Buddhist scripture. The Tianzhu shilu is undoubtedly the first catechism written and published in Chinese, cf. Margiotti, p. 277. According to a letter from Ruggieri to the General of the Society of Jesus (25 January 1584), he had been preparing a catechism in Chinese for the past four years (Jap-Sin 9 II, f. 257v). According to D¡¯Elia (FR 1:197, n. 2) the T¡¯ien chu shih lu was based on the Latin catechism compiled in Macao in 1581 by Ruggieri and his fellow Jesuit, Pedro Gomez. This manuscript is now kept in the Biblioteca Nazionale di Roma (catalogue number: Ges. 1276). Tacchi Venturi, however, thought that the handwriting of this manuscript was not that of Ruggieri. Furthermore, D¡¯Elia in his article (AHSI, 3, 1934, p. 219) estimated that the Latin manuscript contains above 15,000 words, while the Tianzhu shiyi has only 8,002 words. This is a big difference between the two. Then, we have a letter written by Ricci from Canton to the Jesuit General (November 30, 1584), in which he says that the Chinese edition of the Tianzhu shiyi is ready and that he is going to send it to Rome together with the translation of the Ten Commandments, the Our Father and the Hail Mary. He then goes on to say that because of the visit to Zhaoqing of Father Francisco Cabral, rector of Sao Paulo at Macao, he had to postpone the translation of this book into Latin or Italian. This perhaps can serve as a circumstantial evidence that the Chinese text was not a direct translation of the 1581 Latin manuscript. This book is called xinbian ãæøº (newly revised), in contradistinction to the original manuscript which circulated in 1580. When Ruggieri first went to Canton with the Portuguese merchants he must have had talks with the Chinese on the Christian religion. He probably had something prepared in Chinese to meet such occasions. In the Roman Jesuit Archive there is a Portuguese Chinese vocabulary (Jap-Sin I, 198) attributed to Ruggieri and Ricci. At the end of the manuscript there is a brief catechism in four and one-half folios. On folio 12v there is a paragraph entitled ú°à·á¡â©ð¶îññªäÂ, which is substantially the same as Xinbian Tianzhu shilu, f. 28v (line 7) to 29r (line 5). Can this be the original of the Tianzhu shilu? This manuscript was never printed, but only circulated among Ruggieri¡¯s Chinese friends. Ruggieri himself told the Jesuit general in his letter of 12 November 1581, that the Chinese mandarins called him shifu ÞÔÜ÷ (the great master), "because they read only one catechism [lit., doctrina] which I had composed last year to give them some general knowledge of our holy law, as much as they can take." (TV 2:403–404). Ruggieri arrived in Macao in the year 1579. His Chinese was then scanty. When he tried to compose his catechism he had to seek help from a Chinese, probably some student from the seminary (cf. TV 2:35 & n. 4). The manuscript catechism of four and one-half folios (Jap-Sin I, 198) is in the handwriting of a Chinese, badly written with a large number of mistakes [cf. Chan, p. 94]. This merely shows that the copyist was not a well educated man. The catechism had to be brief to suit the capacity of its readers, who had never heard anything like it. Communication for the first time was by no means easy. The Xinbian Tianzhu shilu was written in Zhaoqing ðÜÌÔ
sometime before 1584 and Ruggieri was encouraged by his mandarin friends
to have it published. He obtained permission from the Jesuit Visitor,
then Alexander Valignano (cf. Jap-Sin 9, folio 257v).
Publication, however, was postponed till the end of 1584, because it
still had to be corrected and retouched for Chinese style. The second convert whom Cabral baptized also seems to have taken part
in this new catechism. He was a native of Zhaoqing, known by his
Christian name Giovanni [John]; according to Ricci, his full name in
Chinese was Cin Ni co (D¡¯Elia could not make out the Chinese character
of his family name: ò磬ï÷£¬òÚ). In the middle of folio 26 we find
the Chinese character òç at the bottom of the column. Did he put his
name there while he was proofreading (as we still see proofreaders do in
our days) and did the engraver cut it out on the wooden block? (cf.
AHSI, 3, 1934, p. 202; TV 1:149, cf. 1:125–126). Cf. Léon Wieger, ¡°Notes sur la première catéchèse
écrite en chinois, 1582–1584¡± in AHSI, 1, 1932, pp.
72–84; P.M. D¡¯Elia, ¡°Quadro storico-sinologico del primo libro
di dottrina cristiana in cinese,¡± AHSI 3, 1934, pp. 193–222; JWC
1:65–71; Antonio Possevino, Bibliotheca Selecta (Romae,
1593), Liber IX, p. 581. |
Subject(s) | Catholic
Church--China--Doctrines--16th century Jesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology Catechisms, Chinese--16th century |
||||
Rec. Type | Book | Language | Chinese ñéÙþ | ||
Collection | Ricci Institute Library | Rec. # | 2792 |
(ÀÌ»ó, ¹ßÃé ³¡)