Ante
Missam |
Benedictio
ignis
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui per Fílium tuum, angulárem scílicet lápidem,
claritátis tu©¡ ignem fidélibus contulísti: prodúctum
e sílice, nostris profutúrum úsibus, novum hunc
ignem sanctí ☩
fica: et concéde nobis, ita per h©¡c festa paschália c©«léstibus
desidériis inflammári; ut ad perpétu©¡ claritátis,
puris méntibus, valeámus festa pertíngere. Per eúmdem
Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
|
1
The
Blessing of the Fire
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who hast bestowed on the faithful the fire of Thy brightness by
Thy Son, Who is the Corner-stone, hallow ☩
this new fire produced from a flint that it may be profitable to us:
and grant that during this Paschal festival we may be so inflamed with
heavenly desires, that with pure minds we may come to the solemnity of
perpetual light. Through the same Christ our Lord.
R. Amen.
|
Orémus.
Dómine Deus, Pater omnípotens, lumen indefíciens,
qui es cónditor ómnium lúminum: béne ☩
dic hoc lumen, quod a te sanctificátum atque benedíctum
est, qui illuminásti omnem mundum: ut ab eo lúmine
accendámur, atque illuminémur igne claritátis tu©¡:
et sicut illuminásti Móysen exeúntem de ¨¡gýpto,
ita illúmines corda, et sensus nostros; ut ad vitam et lucem ©¡térnam
perveníre mereámur. Per Christum, Dóminum
nostrum.
R. Amen.
|
2
Let us pray.
O Lord God, almighty Father, never-failing Light, Who art the Creator
of all lights, bless this light that is blessed ☩
and sanctified by Thee, Who hast enlightened the whole world: that we
may be inflamed with that light and englithened by the fire of Thy
brightness: and as Thou didst give light to Moses when he went out of
Egypt, so nlighten our hearts and senses, that we may be found worthy
to arrive at light and life everlasting. Through Christ our Lord.
R. Amen.
|
Orémus.
Dómine sancte, Pater omnípotens, ©¡térne Deus:
benedicéntibus nobis hunc ignem in nómine tuo, et unigéniti
Fílii tui, Dei ac Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus
Sancti, cooperári dignéris; et ádjuva nos contra
igníta tela inimíci, et illústra grátia c©«lésti:
Qui vivis et regnas cum eódem Unigénito tuo, et Spíritu
Sancto, Deus: per ómnia sǽcula s©¡culórum.
R. Amen.
|
3
Let us pray.
O holy Lord, almighty Father, everlasting God: vouchsafe to co-operate
with us, who bless this fire in Thy Name, and in that of Thine
only-begotten Son Jesus Christ our Lord and God, and of the Holy
Ghost: help us against the fiery darts of the enemy, and illumine us
with Thy heavenly grace. Who livest and reignest with the same Thine
only-begotten Son and the Holy Ghost, one God, for ever and ever.
R. Amen.
|
Véniat, quǽsumus,
omnípotens Deus, super hoc incénsum larga tu©¡ bene ☩
dictiónis infúsio: et hunc noctúrnum splendórem
invisíbilis regenerátor accénde; ut non solum
sacrifícium, quod hac nocte litátum est, arcána lúminis
tui admixtióne refúlgeat; sed in quocúmque loco
ex hujus sanctificatiónis mystério aliquid fúerit
deportátum, expúlsa diabólic©¡ fraudis nequítia,
virtus tu©¡ majestátis assístat. Per Christum, Dóminum
nostrum.
R. Amen.
V. Lumen Christi.
R. Deo grátias.
V. Lumen Christi.
R. Deo grátias.
V. Lumen Christi.
R. Deo grátias.
|
4
May the abundant
outpouring of Thy ☩
blessing, we beseech Thee, almighty God, descend upon this incense:
and do Thou, O invisible Regenerator, lighten this nocturnal
brightness, that not only the sacrifice that is offered this night may
shine by the secret mixture of Thy light: but also into whatever place
anything of this mysterious sanctification shall be brought, there the
power of Thy Majesty may be present and all the malicious artifices of
Satan may be defeated. Through Christ our Lord.
R. Amen.
V. The light of Christ.
R. Thanks be to God.
V. The light of Christ.
R. Thanks be to God.
V. The light of Christ.
R. Thanks be to God.
|
Benedictio cerei
Dóminus sit in
corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competénter annúnties
suum paschále pr©¡cónium: In nómine Patris, et Fílii,
☩ et Spíritus
Sancti. Amen.
Exsúltet jam
Angélica turba c©«lórum: exsúltent divína
mystéria: et pro tanti Regis victória tuba ínsonet
salutáris. Gáudeat et tellus tantis irradiáta
fulgóribus: et ©¡térni Regis splendóre illustráta,
totíus orbis se séntiat amisísse calíginem.
L©¡tétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta
fulgóribus: et magnis populórum vócibus h©¡c aula
resúltet. Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi,
ad tam miram hujus sancti lúminis claritátem, una mecum,
qu©¡so, Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte.
Ut, qui me non meis méritis intra Levitárum númerum
dignatus est aggregáre: lúminis sui claritátem
infúndens, Cérei huius laudem implére perfíciat.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Fílium suum: qui cum eo
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: Per
omnia sǽcula s©¡culórum.
R. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum Spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino
Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum
est invisibilem Deum Patrem omnipoténtem Filiúmque ejus
unigénitum, Dominum nostrum Jesum Christum, toto cordis ac
mentis afféctu et vocis ministério personáre. Qui
pro nobis ©¡térno Patri Ad©¡ débitum solvit: et véteris
piáculi cautiónem pio cruóre detérsit. H©¡c
sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur,
cujus sánguine postes fidelium consecrántur. H©¡c nox
est, in qua primum patres nostros, fílios Israël edúctos
de ¨¡gýpto, Mare Rubrum sicco vestígio transire fecísti.
H©¡c ígitur nox est, qu©¡ peccatórum ténebras colúmn©¡
illuminatióne purgávit. H©¡c nox est, qu©¡ hódie
per univérsum mundum in Christo credéntes, a vítiis
s©¡culi et calígine peccatórum segregátos, reddit
gráti©¡, sóciat sanctitáti. H©¡c nox est, in qua,
destrúctis vínculis mortis, Christus ab ínferis
victor ascéndit. Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi
profuísset. O mira circa nos tu©¡ pietátis dignátio!
O in©¡stimábilis diléctio caritátis: ut servum
redimeres, Fílium tradidísti! O certe necessárium
Ad©¡ peccátum, quod Christi morte delétum est! O felix
culpa, qu©¡ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!
O vere beáta nox, qu©¡ sola méruit scire tempus et
horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit! H©¡c nox
est, de qua scriptum est: Et nox sicut di es illuminábitur: Et
nox illuminátio mea in deliciis meis. Hujus ígitur
sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat: et
reddit innocéntiam lapsis et m©¡stis l©¡títiam. Fugat
ódia, concórdiam parat et curvat imperia.
In hujus ígitur
noctis grátia, súscipe, sancte Pater, incénsi
hujus sacrifícium vespertínum: quod tibi in hac Cérei
oblatióne sollémni, per ministrórum manus de opéribus
apum, sacro sancta reddit Ecclési a. Sed jam colúmn©¡
hujus pr©¡conia nóvimus, quam in honórem Dei rútilans
ignis accéndit.
Qui licet sit divísus
in partes, mutuáti tamen lúminis detriménta non
novit. Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam
pretiós©¡ hujus lámpadis, apis mater edúxit.
O vere beata nox, qu©¡
exspoliávit ¨¡gýptios, ditá vit Hebr©¡os! Nox, in
qua terrenis c©«léstia, humánis divína jungúntur.
Orámus ergo te, Dómine: ut Céreus iste in honórem
tui nóminis consecrátus, ad noctis hujus calíginem
destruéndam, indefíciens persevéret. Et in odórem
suavitátis accéptus, supérnis lumináribus
misceátur. Flammas ejus lúcifer matutínus invéniat.
Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum. Ille, qui
regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus
illúxit. Precámur ergo te, Dómine: ut nos fámulos
tuos, omnémque clerum, et devotíssimum pópulum:
una cum beatíssimo Papa nostro N.
. . ., et Antístite nostro N. .
. ., quiéte témporum concéssa, in his paschalibus
gáudiis, assídua protectióne régere,
gubernáre et conserváre digneris. Réspice
étiam ad devotíssimum/electum Imperatórem nostrum
N. . . ., cujus tu, Deus, desidérii
vota pr©¡nóscens, ineffábili pietátis et misericórdi©¡
tu©¡ múnere, tranquíllum perpétu©¡ pacis accómmoda:
et c©«léstem victóriam cum omni pópulo suo. Per eúndem
Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per
ómnia sǽcula s©¡culórum.
R. Amen.
|
5
The Blessing of the Paschal Candle
May the Lord be in
thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and fitly
proclaim His Paschal praise. In the Name of the Father, and of the
Son, ☩ and
of the Holy Ghost.
R. Amen.
Let the angelic
choirs of Heaven now rejoice; let the divine Mysteries rejoice; and
let the trumpet of salvation sound forth the victory of so great a
King. Let the earth also rejoice, made radiant by such splendor; and,
enlightened with the brightness of the eternal King, let it know that
the darkness of the whole world is scattered. Let our mother the
Church also rejoice, adorned with the brightness of so great a light;
and let this temple resound with the loud acclamations of the people.
Wherefore I beseech you, most beloved brethren, who are here present
in the wondrous brightness of this holy light, to invoke wtih me the
mercy of almighty God. That He who has vouchsafed to admit me among
the Levites, without any merits of mine, would pour forth the
brightness of His light upon me, and enable me to perfect the praise
of this wax candle. Through our Lord Jesus Christ His Son, Who with
Him and the Holy Ghost liveth and reigneth one God for ever and ever.
R. Amen.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. Lift up your hearts.
R. We have them lifted up to the Lord.
V. Let us give thanks to the Lord our
God.
R. It is meet and just.
It is truly meet and
right to proclaim with all our heart and all the affection of our
mind, and with the ministry of our voices, the invisible God, the
Father almighty, and His only-begotten Son our Lord Jesus Christ, who
repaid for us to His eternal Father the debt of Adam, and by the
merciful shedding of His Blood, cancelled the debt incurred by
original sin. For this is the Paschal Festival; in which that true
Lamb is slain, with Whose Blood the doorposts of the faithful are
consecrated. This is the night in which Thou didst formerly cause our
forefathers, the children of Israel, when brought out of Egypt, to
pass through the Red Sea with dry foot. This, therefore, is the night
which dissipated the darkness of sinners by the light of the pillar.
This is the night which at this time throughout the world restores to
grace and unites in sanctity those that believe in Christ, and are
separated from the vices of the world and the darkness of sinners.
This is the night in which, destroying the chains of death, Christ
arose victorious from the grave. For it would have profited us nothing
to have been born, unless redemption had also been bestowed upon us. O
wondrous condescension of Thy mercy towards us! O inestimable
affection of love: that Thou mightest redeem a slave, Thou didst
deliver up Thy Son! O truly needful sin of Adam, which was blotted out
by the death of Christ! O happy fault, that merited to possess such
and so great a Redeemer! O truly blessed night, which alone deserved
to know the time and hour when Christ rose again from hell! This is
the night of which it is written: And the night shall be as clear as
the day; and the night is my light in my delights. Therefore the
hallowing of this night puts to flight all wickedness, cleanses sins,
and restores innocence to the fallen, and gladness to the sorrowful.
It drives forth hatreds, it prepares concord, and brings down
haughtiness.
Wherefore, in this
sacred night, receive, O holy Father, the evening sacrifice of this
incense, which holy Church renders to Thee by the hands of Thy
ministers in the solemn offering of this wax candle, made out the work
of bees. Now also we know the praises of this pillar, which the
shining fire enkindles to the honor of God.
Which fire, although
divided into parts, suffers no loss from its light being borrowed. For
it is nourished by the melting wax, which the mother bee produced for
the substance of this precious light.
O truly blessed
night, which plundered the Egyptians and enriched the Hebrews! A night
in which heavenly things are united to those of earth, and things
divine to those which are of man. We beseech Thee, therefore, O Lord,
that this wax candle hallowed in honor of Thy Name, may continue to
burn to dissipate the darkness of this night. And being accepted as a
sweet savor, may be united with teh ehavently lights. Let the mornign
star find its flame alight. That star, I mean, which knows no setting.
He Who returning from hell, serenely shone forth upon mankind. We
beseech Thee therefore, O Lord, that Thou wouldst grant peaceful times
during this Paschal Festival, and vouchsafe to rule, govern, and keep
with Thy constant protection us Thy servnats, and all the clergy, and
the devout people, together with our most holy Father, Pope N....,
and our Bishop N.... Through the same
Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee and the Holy Ghost
liveth and reigneth one God for ever and ever.
R. Amen.
|
Propheti©¡
In princípio creavit Deus c©«lum et terram. Terra autem erat inánis
et vácua, et ténebr©¡ erant super fáciem abýssi:
et Spíritus Dei ferebátur super aquas. Dixítque
Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem, quod esset
bona: et divísit lucem a ténebris. Appellavítque
lucem Diem, et ténebras Noctem: factúmque est véspere
et mane, dies unus. Dixit quoque Deus: Fiat firmaméntum in médio
aquárum: et dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum,
divisítque aquas, qu©¡ erant sub firmaménto,ab his, qu©¡
erant super firmaméntum. Et factum est ita. Vocavítque
Deus firmaméntum, C©«lum: et factum est véspere et mane,
dies secúndus. Dixit vero Deus: Congregéntur aqu©¡, qu©¡
sub c©«lo sunt, in locum unum: et appáreat árida. Et
factum est ita. Et vocávit Deus áridam, Terram:
congregationésque aquárum appellávit Maria. Et
vidit Deus, quod esset bonum. Et ait: Gérminet terra herbam viréntem
et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens
fructum juxta genus suum, cujus semen in semetípso sit super
terram. Et factum est ita. Et prótulit terra herbam viréntem
et faciéntem semen juxta genus suum, lignúmque fáciens
fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum
spéciem suam. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et factum est véspere
et mane, dies tértius. Dixit autem Deus: Fiant luminária
in firmaménto c©«li, et dívidant diem ac noctem, et sint
in signa et témpora et dies et annos: ut lúceant in
firmaménto c©«li, et illúminent terram. Et factum est
ita. Fecítque Deus duo luminária magna: lumináre
majus, ut pr©¡ésset diéi: et lumináre minus, ut
pr©¡ésset nocti: et stellas. Et pósuit eas in firmaménto
c©«li, ut lucérent super terram, et pr©¡éssent diéi
ac nocti, et divíderent lucem ac ténebras. Et vidit
Deus, quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies
quartus. Dixit etiam Deus: Prodúcant aqu©¡ réptile
ánim©¡ vivéntis, et volátile super terram sub
firmaménto c©¡li. Creavítque Deus cete grándia,
et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam
prodúxerant aqu©¡ in spécies suas, et omne volátile
secúndum genus suum. Et vidit Deus, quod esset bonum. Benedixítque
eis, dicens: Créscite et multiplicámini, et repléte
aquas maris: avésque multiplicéntur super terram. Et
factum est véspere et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus:
Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere
suo: juménta et reptília, et béstias terr©¡ secúndum
spécies suas. Factúmque est ita. Et fecit Deus béstias
terr©¡ juxta spécies suas, et juménta, et omne réptile
terr©¡ in génere suo. Et vidit Deus, quod esset bonum, et ait:
Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem
nostram: et pr©¡sit píscibus maris et volatílibus c©«li,
et béstiis univers©¡que terr©¡, omníque réptili,
quod movétur in terra. Et creávit Deus hóminem ad
imáginem suam: ad imáginem Dei creávit illum, másculum
et féminam creávit eos. Benedixítque illis Deus,
et ait: Créscite et multiplicámini, et repléte
terram, et subjícite eam, et dominámini píscibus
maris et volatílibus c©«li, et univérsis animántibus,
qu©¡ movéntur super terram. Dixítque Deus: Ecce, dedi
vobis omnem herbam afferéntem semen super terram, et univérsa
ligna, qu©¡ habent in semetípsis seméntem géneris
sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animántibus terr©¡, omníque
vólucri c©«li, et univérsis, qu©¡ movéntur in
terra, et in quibus est ánima vivens, ut hábeant ad vescéndum.
Et factum est ita. Vidítque Deus cuncta, qu©¡ fécerat:
et erant valde bona. Et factum est véspere et mane, dies
sextus. Igitur perfécti sunt c©«li et terra, et omnis ornátus
eórum. Complevítque Deus die séptimo opus suum,
quod fécerat: et requiévit die séptimo ab univérso
ópere, quod patrárat.
|
6
The Reading of the Prophecies
In the beginning, God created heaven and earth. And the earth was void
and empty, and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit
of God moved over the water. And God said: Be light made. And light
was made. And God saw the light that it was good: and He divided the
light from the darkness. And He called the light Day, and the darkness
Night: and there was evening and morning, one day. And God said: Let
there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the
waters from the waters. And God made a firmament, and divided the
waters that were under the firmament from those that were above the
firmament. And it was so. And God called the firmament Heaven: and the
evening and morning were the second day. God also said: Let the waters
that are under the heaven be gathered together into one place; and let
the dry land appear. And it was so done. And God called the dry land
Earth: and the gathering together of the waters He called Seas. And
God saw that it was good. And He said: Let the earth bring forth his
green herb, after its kind, which may have seed in itself upon the
earth. And it was so done. And the earth brought forth the green herb,
and such as tieldeth seed according to its kind. And God saw that it
was good. And the evening and morning were the third day. And God
said: Let there be lights made in the firmament of heaven to divide
the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and
for days and years.: to shine in the firmament of heaven. and to give
light to the earth. And it was so done. And God made two great lights:
a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night:
and the stars. And He set them in the firmament of heaven, to shine
upon the earth, and to rule the day and the night, and to divide the
earth, and to rule the day and the night, and to divide the light and
the darkness. And God saw that it was good. And the evening and
morning were the fourth day. God also said: Let het waters bring forth
the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the
earth under the firmament of heaven. And God created the great whales,
and every living thing and moving creature which the waters brought
forth, according to their kinds, and every winged fowl according to
its kind. And God saw that it was good. And He blessed them, saying:
Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the
birds be multiplied upon the earth. And the evening and the morning
were the fifth day. And God said: Let the earth bring forth the living
creature in its kind, cattle, and creeping things, and beasts of the
earth according to their kinds. And it was so done. And God made the
beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every
thing and every thing that creepeth on the earth after its kind. And
God saw that it was good. And He said: Let us make man to His own
image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the
sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth,
and every creeping creature that moveth upon the earth. And God
created man to His own image: to the image of God He created him, male
and female He created them. And God blessed them, saying: Increase and
multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes
of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that
move upon the earth. And God said: Behold, I have given you every
herb-bearing seed upon the earth, and all trees that have in
themselves seed of their own kind to be your meat: and to all the
beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that
move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to
feed upon. And it was so done. And God saw all the things that He had
made, and they were very good. And the evening and morning were the
sixth day. So the heavens and the earth were finished, and all the
furniture of them. And on the seventh day God ended His work which He
had made: and He rested on the seventh day from all His work which He
had done.
|
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem et mirabílius
redemísti: da nobis, quǽsumus, contra oblectaménta
peccáti, mentis ratióne persístere; ut mereámur
ad ©¡térna gáudia perveníre.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
7
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O God, who hast wonderfully created man, and more wonderfully restored
him: grant us, we beseech Thee, to stand firm with strong minds
against the allurements of sin, that we may deserve to arrive at
everlasting joys.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
Noë vero cum quingentórum esset annórum, génuit
Sem, Cham et Japheth. Cumque c©«píssent hómines
multiplicári super terram et fílias procreássent,
vidéntes fílii Dei fílias hóminum, quod
essent pulchr©¡, accepérunt sibi uxóres ex ómnibus,
quas elégerant. Dixítque Deus: Non permanébit spíritus
meus in hómine in ©¡térnum,quia caro est: erúntque
dies illíus centum vigínti annórum. Gigántes
autem erant super terram in diébus illis. Postquam enim ingréssi
sunt fílii Dei ad fílias hóminum ill©¡que genuérunt,
isti sunt poténtes a s©¡culo viri famósi. Videns autem
Deus, quod multa malítia hóminum esset in terra, et
cuncta cogitátio cordis inténta esset ad malum omni témpore,
p©¡nítuit eum, quod hóminem fecísset in terra. Et
tactus dolóre cordis intrínsecus: Delébo, inquit,
hóminem, quem creávi, a fácie terr©¡, ab hómine
usque ad animántia, a réptili usque ad vólucres c©«li;
p©¡nitet enim me fecísse eos. Noë vero invénit grátiam
coram Dómino. H©¡ sunt generatiónes Noë: Noë
vir justus atque perféctus fuit in generatiónibus suis,
cum Deo ambulávit. Et génuit tres fílios, Sem,
Cham et Japheth. Corrúpta est autem terra coram Deo et repléta
est iniquitáte. Cumque vidísset Deus terram esse corrúptam
, dixit ad Noë: Finis univérs©¡ carnis venit coram me:
repléta est terra iniquitáte a fácie eórum,
et ego dispérdam eos cum terra. Fac tibi arcam de lignis l©¡vigátis:
mansiúnculas in arca fácies, et bitúmine línies
intrínsecus et extrínsecus. Et sic fácies eam:
Trecentórum cubitórum erit longitúdo arc©¡,
quinquagínta cubitórum latitúdo, et trigínta
cubilórum altitúdo illíus. Fenéstram in
arca fácies, et in cúbito consummábis summitátem
ejus: óstium autem arc©¡ pones ex látere: deórsum
cenácula et trístega fácies in ea. Ecce, ego addúcam
aquas dilúvii super terram, ut interfíciam omnem carnem,
in qua spíritus vit©¡ est subter c©«lum. Univérsa, qu©¡
in terra sunt, consuméntur. Ponámque f©«dus meum tecum:
et ingrédiens arcam tu et fílii tui, uxor tua et uxóres
filiórum tuórum tecum. Et ex cunctis animántibus
univérs©¡ carnis bina indúces in arcam, ut vivant tecum:
masculíni sexus et feminíni. De volúcribus juxta
genus suum, et de juméntis in génere suo, et ex omni réptili
terr©¡ secúndum genus suum: bina de ómnibus ingrediántur
tecum, ut possint vívere. Tolles ígitur tecum ex
ómnibus escis, qu©¡ mandi possunt, et comportábis apud
te: et erunt tam tibi quam illis in cibum. Fecit ígitur Noë
ómnia, qu©¡ pr©¡céperat illi Deus. Erátque
sexcentórum annórum, quando dilúvii aqu©¡ inundavérunt
super terram. Rupti sunt omnes fontes abýssi magn©¡, et cataráct©¡
c©«li apért©¡ sunt: et facta est plúvia super terram
quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.
In artículo diei illíus ingréssus est Noë,
et Sem et Cham et Japheth, fílii ejus, uxor illíus et
tres uxóres filiórum ejus cum eis in arcam: ipsi, et
omne ánimal secúndum genus suum, univérsaque juménta
in génere suo, et omne, quod movétur super terram in génere
suo, cunctúmque volátile secúndum genus suum.
Porro arca ferebátur super aquas. Et aqu©¡ pr©¡valuérunt
nimis super terram: opertíque sunt omnes montes excélsi
sub univérso c©«lo. Quíndecim cúbitis áltior
fuit aqua super montes, quos operúerat. Consúmptaque est
omnis caro, qu©¡ movebátur super terram, vólucrum, animántium,
bestiárum, omniúmque reptílium, qu©¡ reptant
super terram. Remánsit autem solus Noë, et qui cum eo
erant in arca. Obtinuerúntque aqu©¡ terram centum quinquagínta
diébus. Recordátus autem Deus Noë, cunctorúmque
animántium et ómnium jumentórum, qu©¡ erant cum
eo in arca, addúxit spíritum super terram, et imminút©¡
sunt aqu©¡. Et clausi sunt fontes abýssi et cataráct©¡ c©«li:
et prohíbit©¡ sunt plúvi©¡ de c©«lo. Revers©¡que sunt
aqu©¡ de terra eúntes et redeúntes: et c©«pérunt
mínui post centum quinquagínta dies. Cumque transíssent
quadragínta dies, apériens N©« fenéstram arc©¡,
quam fécerat, dimísit corvum, qui egrediebátur,
et non revertebátur, donec siccaréntur aqu©¡ super
terram. Emísit quoque colúmbam post eum, ut vidéret,
si jam cessássent aqu©¡ super fáciem terr©¡. Qu©¡ cum
non invenísset, ubi requiésceret pes ejus, revérsa
est ad eum in arcam: aqu©¡ enim erant super univérsam terram:
extendítque manum et apprehénsam íntulit in
arcam. Exspectátis autem ultra septem diébus áliis,
rursum dimisit colúmbam ex arca. At illa venit ad eum ad vésperam,
portans ramum olív©¡ viréntibus fóliis in ore
suo. Intelléxit ergo Noë, quod cessássent aqu©¡
super terram. Exspectavítque nihilminus septem álios
dies: et emísit colúmbam, qu©¡ non est revérsa
ultra ad eum. Locútus est autem Deus ad Noë, dicens: Egrédere
de arca, tu et uxor tua, fílii tui et uxóres filiórum
tuórum tecum. Cuncta animántia, qu©¡ sunt apud te, ex
omni carne, tam in volatílibus quam in béstiis et univérsis
reptílibus, qu©¡ reptant super terram, educ tecum, et ingredímini
super terram: créscite et multiplicámini super eam. Egréssus
est ergo Noë et fílii ejus, uxor illíus et uxóres
filiórum ejus cum eo. Sed et ómnia animántia, juménta
et reptília, qu©¡ reptant super terram, secúndum genus
suum, egréssa sunt de arca. ¨¡dificávit autem Noë
altáre Dómino: et tollens de cunctis pecóribus et
volúcribus mundis, óbtulit holocáusta super altáre.
Odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis.
|
8
Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth.
And after that men began to be multiplied upon the earth, and
daughters were born to them, the sons of God seeing the daughters of
men, that they were fair, took to themselves wives of all, which they
chose. And God said: My Spirit shall not remain in man for ever,
because he is flesh: and his days shall be a hundred and twenty years.
Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of
God went in to the daughters of men, and they brought forth children,
thse are the mighty men of old, men of renown. And God seeing that the
wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of
their heart was bent upon evil at all times, it repented Him that He
had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of
heart, He said: I will destroy man, whom I have created, from the face
of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to
the fowls of the air; for it repenteth Me that I have made them. But
Noe found grace before the Lord. These are the generations of Noe: Noe
was a just and perfect man in his generations, he walked with God. And
he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And the earth was
corrupted before God, and was filled with iniquity. And when God had
seen that the earth was corrupted , He said to Noe: The end of all
flesh is come before Me: the earth is filled with iniquity through
them, and I will destroy them with the earth. Make thee an ark of
timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt
pitch it within and without. And thus shalt thou make it: The length
of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty
cubits, and the height of it thirty cubits. Thou shalt make a window
in the ark, and in a cubit shall thou finish the top of it: and the
door of the ark thou shalt set in the side; with lower, middle
chambers and third stories shalt thou make it. Behold I will bring the
waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein
is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth
shall be consumed, and I will establish My covenant with thee: and
thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and
the wives of thy sons with thee. And of every living creature of all
flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live
with thee: of the male sex, and the female. Of fowls according to
their kind: two of every sort shall go in with thee, that they may
live. Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and
thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and
them. And Noe did all things which God commanded Him. And he was six
hundred years old when the waters of the flood overflowed the earth.
All the fountains of the great deep were broken up, and the
flood-gates of heaven were opened; and the rain fell upon the earth
forty days and forty nights. In the self-same day, Noe, and Shem, and
Cham, and Japheth, his sons, his wife, and the three wives of his sons
with them, went into the ark: they and every beast according to its
kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth
upon the earth according to its kind. And the ark was carried upon the
waters. And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and
all the high mountains under the whole heaven were covered. The water
was fiften cubits higher than the mountains which it covered. And all
flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of
cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the
earth. And Noe only remained, and they that were with him in th eark.
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. And
God remembered Noe, and all the living creaturs and all the cattle
which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and
the waters were abated. The fountains also of the deep, and the
flood-gates of heaven were shut up: and the rain from heaven was
restrained. And the waters returned from off the earth, going and
coming: and they begam to be abated after a hundred and fifty days.
And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the
ark which he had made, sent forth a raven, which went forth and did
not return, till the waters were dried up upon the earth. He sent
forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon
the face of the earth. But she not finding where her foot might rest,
returned to him into the ark: for the waters were upon the whole
earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into
the ark. And having waited yet seven other days, he again sent forth
the dove out of the ark. And she came to him in the evening, carrying
a bough of an olive tree with green leaves in her mouth. Noe therefore
understood that the waters were ceased upon the earth. And he stayed
yet another seven days: and he sent forth the dove, which returned not
any more unto him. And God spoke to Noe, saying: Go out of the ark,
thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee. All
living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in
beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out
with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it. So
Noe went out, he and his sons, his wife, and the wives of his sons
with him. And all living things, and cattle, and creeping things that
creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.
And Noe built an altar unto the Lord, and taking of all cattle and
fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. And the Lord
smelled a sweet savor.
|
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, incommutábilis virtus et lumen ©¡térnum: réspice
propítius ad totíus Ecclési©¡ tu©¡ mirábile
sacraméntum, et opus salútis humán©¡, perpétu©¡
dispositiónis efféctu, tranquíllius operáre;
totúsque mundus experiátur et vídeat, dejécta
erigi, inveteráta renovári, et per ipsum redire ómnia
in intégrum, a quo sumpsére princípium: Dóminum
nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
9
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O God, unchangable power and light everlasting: mercifully regard the
wonderful Mystery of Thy whole Church, and peacefully effect by Thine
everlasting decree the work of man's salvation: and may the whole
world experience and see that what was cast down is raised up, what
was old is renewed, and all things are returning to perfection,
through Him from whom they received their first being, our Lord Jesus
Christ Thy Son:
Who livest and
reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one
God, world without end.
R. Amen
|
In diébus illis: Tentávit Deus Abraham, et dixit ad eum:
Abraham, Abraham. At ille respóndit: Adsum. Ait illi: Tolle fílium
tuum unigénitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visiónis:
atque ibi ófferes eum in holocáustum super unum móntium,
quem monstrávero tibi. Igitur Abraham de nocte consúrgens,
stravit ásinum suum: ducens secum duos júvenes et Isaac,
fílium suum. Cumque concidísset ligna in holocáustum,
ábiit ad locum, quem pr©¡céperat ei Deus. Die autem tértio,elevátis
óculis, vidit locum procul: dixítque ad púeros
suos: Exspectáte hic cum ásino: ego et puer illuc usque
properántes, postquam adoravérimus, revertémur ad
vos. Tulit quoque ligna holocáusti, et impósuit super
Isaac, fílium suum: ipse vero portábat in mánibus
ignem et gládium. Cumque duo pérgerent simul, dixit
Isaac patri suo: Pater mi. At ille respóndit: Quid vis, fili?
Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est víctima holocáusti?
Dixit autem Abraham: Deus providébit sibi víctimam holocáusti,
fili mi. Pergébant ergo páriter: et venérunt ad
locum, quem osténderat ei Deus, in quo ©¡dificávit altáre
et désuper ligna compósuit: cumque alligásset
Isaac, fílium suum, pósuit eum in altare super struem
lignórum. Extendítque manum et arrípuit gládium,
ut immoláret fílium suum. Et ecce, Angelus Dómini
de c©«lo clamávit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respóndit:
Adsum. Dixítque ei: Non exténdas manum tuam super púerum
neque fácias illi quidquam: nunc cognóvi, quod times
Deum, et non pepercísti unigénito fílio tuo
propter me. Levávit Abraham óculos suos, vidítque
post tergum aríetem inter vepres h©¡réntem córnibus,
quem assúmens óbtulit holocáustum pro fílio.
Appellavítque nomen loci illíus, Dóminus videt.
Unde usque hódie dícitur: In monte Dóminus vidébit.
Vocávit autem Angelus Dómini Abraham secúndo de c©«lo,
dicens: Per memetípsum jurávi, dicit Dóminus:
quia fecísti hanc rem, et non pepercísti fílio
tuo unigénito propter me: benedícam tibi, et multiplicábo
semen tuum sicut stellas c©«li et velut arénam, qu©¡ est in lítore
maris: possidébit semen tuum portas inimicórum suórum,
et benedicéntur in sémine tuo omnes gentes terr©¡, quia
ob©«dísti voci me©¡. Revérsus est Abraham ad púeros
suos, abierúntque Bersabée simul, et habitávit
ibi.
|
10
In those days God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham.
And he answered: Here I am. He said to him: Take thine only-begotten
son, Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and
there thou shalt offer him for a holocaust upon one of the mountains
which I will show thee. So Abraham, rising up in the night, saddled
his ass: and took with him two young men, and Isaac his son. And when
he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which
God had commanded him. And on the third day, lifting up his eyes, he
saw the place afar off; and he said to his young men: Stay you here
with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and
after we have worshipped will return to you. And he took the wood for
the holocaust and laid it upon Isaac his son: and he himself carried
in his hands fire and a sword. And as they two were on together, Isaac
said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son?
Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the
holocaust? And Abraham said: God will provide Himself a victim for a
holocaust, my son. So they went on together; and they came to the
place which God had shown him, where he built an altar and laid the
wood in order upon it; and when he had bound Isaac, his son, he laid
him upon the altar upon the pile of wood. And he put forth his hand,
and took the sword to sacrifice his son. And behold an angel of the
Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he
answered: Here I am. And he said to him: Lay not thy hand upon the
boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest
God, and hast not spared thine only-begotten son for My sake. Abraham
lifted up his eyes and saw behind his back a ram amongst the briers,
sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust
instead of his son. And he called the name of that place, the Lord
seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord
will see. And the angel of the Lord called to Abraham a second time
from heaven, saying: By My own self have I sworn, saith the Lord:
because Thou hast done this thing, and hast not spared thine
only-begotten son for My sake; I will bless thee, and I will multiply
thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea
shore: thy seed shall possess the gates of their enemies, and in thy
seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast
obeyed my voice. Abraham returned to his young men, and they went to
Bersabee together, and he dwelt there.
|
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, fidélium Pater summe, qui in toto orbe terrárum,
promissiónis tu©¡ fílios diffúsa adoptiónis
grátia multíplicas: et per paschále sacraméntum,
Abraham púerum tuum universárum, sicut jurásti, géntium
éfficis patrem; da pópulis tuis digne ad grátiam
tu©¡ vocatiónis introíre.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
11
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O God, the supreme Father of all the faithful, who all over the world
dost multiply the children of Thy promise by diffusing the grace of
Thine adoption: and by this Paschal Sacrament dost make Thy servant
Abraham, according to Thine oath, the father of all nations: grant
that Thy people may worthily enter into the grace of Thy vocation.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
In diébus illis: Factum est in vigília matutina, et
ecce, respíciens Dóminus super castra ¨¡gyptiórum
per colúmnam ignis et nubis, interfécit exércitum
eórum: et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque
in profúndum. Dixérunt ergo ¨¡gýptii: Fugiámus
Israélem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait
Dóminus ad Móysen: Exténde manum tuam super mare,
ut revertántur aqu©¡ ad ¨¡gýptios super currus et
équites eórum. Cumque extendísset Moyses manum
contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem
locum: fugientibúsque ¨¡gýptiis occurrérunt aqu©¡,
et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus.
Revers©¡que sunt aqu©¡, et operuérunt currus, et équites
cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi
fúerant mare: nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii
autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et
aqu©¡ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris:
liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu ¨¡gyptiórum.
Et vidérunt ¨¡gýptios mórtuos super litus maris,
et manum magnam, quam exercúerat Dóminus contra eos:
timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt
Dómino et Moysi, servo ejus. Tunc cécinit Moyses et fílii
Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt:
|
12
In those days, it came to pass in the morning watch, and behold the
Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire, and of
the cloud, slew their host: and overthrew the wheels of the chariots,
and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us
flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us. And the
Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the
waters may com again upon the Egyptians, upon their chariots and
horsemen. And when Moses had stretched forth his hand towards the sea,
it returned at the first break of day to the former place: and as the
Egyptians were fleeing away the waters came upon them, and the Lord
shut them up in the middle of the waves. And the waters returned, and
covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who
had come into the sea after them: neither did there so much as one of
them remain. But the children of Israel marched through the midst of
the sea upon dry land, and the waters were to thm as a wall on the
right hand and the left: and the Lord delivered Israel on that day out
of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the
sea shore, and the mighty hand of the Lord had used against them: and
the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses His
servant. Then Moses and the children of Israel sung this canticle to
the Lord, and said:
|
Cantémus Dómino: glorióse enim honorificátus
est: equum et ascensórem projécit in mare: adjútor
et protéctor factus est mihi in salútem,
V. Hic Deus meus, et honorificábo
eum: Deus patris mei, et exaltábo eum.
V. Dóminus cónterens
bella: Dóminus nomen est illi.
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, cujus antíqua mirácula etiam nostris s©¡culis
coruscáre sentímus: dum, quod uni pópulo, a
persecutióne ¨¡gyptíaca liberándo, déxter©¡
tu©¡ poténtia contulísti, id in salútem géntium
per aquam regeneratiónis operáris: pr©¡sta; ut in Abrah©¡
fílios et in ísraëlíticam dignitátem,
totíus mundi tránseat plenitúdo.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
13
Let us sing to the
Lord, for He is gloriously honored: the horse and the rider He hath
thrown into the sea: He has become my Helper and Protector unto
salvation.
V. He is my God, and I will honor Him:
the God of my father, and I will extol Him.
V. He is the Lord that destroys wars:
the Lord is His Name.
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O God, Whose ancient miracles we see shining also in our days, whilst
by the water of regeneration Thou dost operate for the salvation of
the Gentiles, that which by the power of Thy right hand Thou didst
confer upon one people, by delivering them from the Egyptian
persecution: grant that all the nations of the world may become the
children of Abraham, and partake of the dignity of the people of
Israel.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
H©¡c est heréditas servórum Dómini: et justítia
eórum apud me, dicit Dóminus. Omnes sitiéntes,
veníte ad aquas: et qui non habétis argéntum,
properáte, émite et comédite: veníte,
émite absque argénto et absque ulla commutatióne
vinum et lac. Quare appénditis argéntum non in pánibus,
et labórem vestrum non in saturitáte? Audíte audiéntes
me, et comédite bonum, et delectábitur in crassitúdine
ánima vestra. Inclináte aurem vestram, et veníte
ad me: audíte, et vivet ánima vestra, et fériam
vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David
fidéles. Ecce, testem pópulis dedi eum, ducem ac pr©¡ceptórem
géntibus. Ecce, gentem, quam nesciébas, vocábis:
et gentes, qu©¡ te non cognovérunt, ad te current propter Dóminum,
Deum tuum, et sanctum Israël, quia glorificávit te. Qu©¡rite
Dóminum, dum inveníri potest: invocáte eum, dum
prope est. Derelínquat ímpius viam suam et vir iníquus
cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et
miserébitur ejus, et ad Deum nostrum: quóniam multus est
ad ignoscéndum. Non enim cogitatiónes me©¡ cogitatiónes
vestr©¡: neque vi©¡ vestr©¡ vi©¡ me©¡, dicit Dóminus. Quia
sicut exaltántur c©«li a terra, sic exaltát©¡ sunt vi©¡
me©¡ a viis vestris, et cogitatiónes me©¡ a cogitatiónibus
vestris. Et quómodo descéndit imber et nix de c©«lo, et
illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, et infúndit
eam, et germináre eam facit, et dat semen serénti et
panem comedénti: sic erit verbum meum, quod egrediátur
de ore meo: non revertátur ad me vácuum, sed fáciet,
qu©¡cúmque volui, et prosperábitur in his, ad qu©¡ misi
illud: dicit Dóminus omnípotens.
|
14
This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice
with me, saith the Lord. All you that thirst, come to the waters: and
you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and
milk without money, and without any price. Why do you spend money for
that which is not bread, and your labour for that which doth not
satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and
your soul shall be delighted in fatness. Incline your ear and come to
me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting
covenant with you, the faithful mercies of David. Behold I have given
him for a witness to the people, for a leader and a master to the
Gentiles. Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and
the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord
thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.
Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is
near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts,
and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to
our God: for he is bountiful to forgive. For my thoughts are not your
thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord. For as the heavens
are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways,
and my thoughts above your thoughts. And as the rain and the snow come
down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and
water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread
to the eater: So shall my word be, which shall go forth from my mouth:
it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please,
and shall prosper in the things for which I sent it.
|
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Omnípotens sempitérne Deus, multíplica in honórem
nóminis tui, quod patrum fídei spopondísti: et
promissiónis fílios sacra adoptióne diláta;
ut, quod prióres Sancti non dubitavérunt futúrum,
Ecclésia tua magna jam ex parte cognóscat implétum.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
15
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O almighty and everlasting God, for the glory of thy name, enlarge the
promise which thou madest to the faith of our forefathers, and by the
grace of thy adoption, multiply the children of promise, that what the
saints of the old without doubt to foreknew, as yet to come, thy
Church may find even now in great part fulfilled.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
Audi, Israël, mandata vit©¡: áuribus pércipe, ut
scias prudéntiam. Quid est, Israël, quod in terra inimicórum
es? Inveterásti in terra aliéna, coinquinátus es
cum mórtuis: deputátus es cum descendéntibus in
inférnum. Dereliquísti fontem sapiénti©¡. Nam si
in via Dei ambulásses, habitásses útique in pace
sempitérna. Disce, ubi sit prudéntia, ubi sit virtus,
ubi sit intelléctus: ut scias simul, ubi sit longitúrnitas
vit©¡ et victus, ubi sit lumen oculórum et pax. Quis invénit
locum ejus? et quis intrávit in thesáuros ejus? Ubi sunt
príncipes géntium, et qui dominántur super béstias,
qu©¡ sunt super terram? qui in ávibus c©«li ludunt, qui argéntum
thesaurízant et aurum, in quo confídunt hómines,
et non est finis acquisitiónis eórum? qui argéntum
fábricant, et sollíciti sunt, nec est invéntio
óperum illórum? Extermináti sunt, et ad ínferos
descendérunt, et álii loco eórum surrexérunt.
Júvenes vidérunt lumen, et habitavérunt super
terram: viam autem disciplín©¡ ignoravérunt, neque
intellexérunt sémitas ejus, neque fílii eórum
suscepérunt eam, a fácie ipsórum longe facta est:
non est audíta in terra Chánaan, neque visa est in
Theman. Fílii quoque Agar, qui exquírunt prudéntiam,
qu©¡ de terra est, negotiatóres Merrh©¡ et Theman, et fabulatóres,
et exquisitóres prudénti©¡ et intellegéntias:
viam autem sapiénti©¡ nesciérunt, neque commemoráti
sunt sémitas ejus. O Israël, quam magna est domus Dei et
ingens locus possessiónis ejus! Magnus est et non habet finem:
excélsus et imménsus. Ibi fuérunt gigántes
nomináti illi, qui ab inítio fuérunt, statúra
magna, sciéntes bellum. Non hos elegit Dóminus, neque
viam disciplín©¡ invenérunt: proptérea periérunt.
Et quóniam non habuérunt sapiéntiam, interiérunt
propter suam insipiéntiam. Quis ascéndit in c©«lum, et
accépit eam et edúxit eam de núbibus? Quis
transfretávit mare, et invénit illam? et áttulit
illam super aurum eléctum? Non est, qui possit scire vias ejus
neque qui exquírat sémitas ejus: sed qui scit univérsa,
novit eam et adinvénit eam prudéntia sua: qui pr©¡parávit
terram in ©¡térno témpore, et replévit eam pecúdibus
et quadrupédibus: qui emíttit lumen, et vadit: et vocávit
illud, et ob©¡dit illi in tremore. Stell©¡ autem dedérunt lumen
in custódiis suis, et l©¡tát©¡ sunt: vocát©¡
sunt, et dixérunt: Adsumus: et luxérunt ei cum jucunditáte,
qui fecit illas. Hic est Deus noster, et non ©¡stimábitur
álius advérsus eum. Hic adinvénit omnem viam
disciplín©¡, et trádidit illam Jacob púero suo et
Israël dilécto suo. Post h©¡c in terris visus est, et cum
homínibus conversátus est.
|
16
Hear, O Israel, the commandments of life: give ear, that thou mayst
learn wisdom. How happeneth it, O Israel, that thou art in thy
enemies' land? Thou art grown old in a strange country, thou art
defiled with the dead: thou art counted with them that go down into
hell. Thou hast forsaken the fountain of wisdom: For if thou hadst
walked in the way of God, thou hadst surely dwelt in peace for ever.
Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding: that
thou mayst know also where is length of days and life, where is the
light of the eyes, and peace. Who hath found out her place? and who
hath gone in to her treasures? Where are the princes of the nations,
and they that rule over the beasts that are upon the earth? That take
their diversion with the birds of the air. That hoard up silver and
gold, wherein men trust, and there is no end of their getting? who
work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable.
They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up
in their place. Young men have seen the light, and dwelt upon the
earth: but the way of knowledge they have not known, Nor have they
understood the paths thereof, neither have their children received it,
it is far from their face. It hath not been heard of in the land of
Chanaan, neither hath it been seen in Theman. The children of Agar
also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants
of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and searchers of
prudence and understanding: but the way of wisdom they have not known,
neither have they remembered her paths. O Israel, how great is the
house of God, and how vast is the place of his possession! It is
great, and hath no end: it is high and immense. There were the giants,
those renowned men that were from the beginning, of great stature,
expert in war. The Lord chose not them, neither did they find the way
of knowledge: therefore did they perish. And because they had not
wisdom, they perished through their folly. Who hath gone up into
heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? Who hath
passed over the sea, and found her, and brought her preferably to
chosen gold? here is none that is able to know her ways, nor that can
search out her paths: But he that knoweth all things, knoweth her, and
hath found her out with his understanding: he that prepared the earth
for evermore, and filled it with cattle and fourfooted beasts: He that
sendeth forth light, and it goeth: and hath called it, and it obeyeth
him with trembling. And the stars have given light in their watches,
and rejoiced: They were called, and they said: Here we are: and with
cheerfulness they have shined forth to him that made them. This is our
God, and there shall no other be accounted of in comparison of him. He
found out all the way of knowledge, and gave it to Jacob his servant,
and to Israel his beloved. Afterwards he was seen upon earth, and
conversed with men.
|
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, qui Ecclésiam tuam semper géntium vocatióne
multíplicas: concéde propítius; ui, quos aqua
baptísmatis ábluis, contínua protectióne
tueáris.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
17
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O God, whuo by thy calling of the nations dost increase thy Church,
mercifully grant, that all those whom thou cleansest in the watrs of
baptism may have thy continual protection.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
In diébus illis: Facta est super me manus Dómini, et edúxit
me in spíritu Dómini: et dimísit me in médio
campi, qui erat plenus óssibus: et circumdúxit me per ea
in gyro: erant autem multa valde super fáciem campi síccaque
veheménter. Et dixit ad me: Fili hóminis, putásne
vivent ossa ista? Et dixi: Dómine Deus, tu nosti. Et dixit ad
me: Vaticináre de óssibus istis: et dices eis: Ossa
árida, audíte verbum Dómini. H©¡c dicit Dóminus
Deus óssibus his: Ecce, ego intromíttam in vos spíritum,
et vivétis. Et dabo super vos nervos, et succréscere fáciam
super vos carnes, et superexténdam in vobis cutem: et dabo
vobis spíritum, et vivétis, et sciétis, quia ego
Dóminus. Et prophetávi, sicut pr©¡céperat mihi:
factus est autem sónitus prophetánte me, et ecce commótio:
et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad junctúram
suam. Et vidi, et ecce, super ea nervi et carnes ascendérunt:
et exténta est in eis cutis désuper, et spíritum
non habébant. Et dixit ad me: Vaticináre ad spíritum,
vaticináre, fili hóminis, et dices ad spíritum: H©¡c
dicit Dóminus Deus: A quátuor ventis veni, spíritus,
et insúffla super interféctos istos, et revivíscant.
Et prophetávi, sicut pr©¡céperat mihi: et ingréssus
est in ea spíritus, et vixérunt: steterúntque
super pedes suos exércitus grandis nimis valde. Et dixit ad me:
Fili hóminis, ossa h©¡c univérsa, domus Israël est:
ipsi dicunt: Aruérunt ossa nostra, et périit spes
nostra, et abscíssi sumus. Proptérea vaticináre,
et dices ad eos: H©¡c dicit Dóminus Deus: Ecce, ego apériam
túmulos vestros, et edúcam vos de sepúlcris
vestris, pópulus meus: et indúcam vos in terram Israël.
Et sciétis, quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra
vestra et edúxero vos de túmulis vestris, pópule
meus: et dédero spíritum meum in vobis, et vixéritis,
et requiéscere vos fáciam super humum vestram: dicit Dóminus
omnípotens.
|
18
The hand of the Lord was upon me, and brought me forth in the spirit
of the Lord: and set me down in the midst of a plain that was full of
bones. And he led me about through them on every side: now they were
very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry. And
he said to me: Son of man, dost thou think these bones shall live? And
I answered: O Lord God, thou knowest. And he said to me: Prophesy
concerning these bones; and say to them: Ye dry bones, hear the word
of the Lord. Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will
send spirit into you, and you shall live. And I will lay sinews upon
you, and will cause flesh to grow over you, and will cover you with
skin: and I will give you spirit and you shall live, and you shall
know that I am the Lord. And I prophesied as he had commanded me: and
as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the
bones came together, each one to its joint. And I saw, and behold the
sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched
out over them, but there was no spirit in them. And he said to me:
Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit:
Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow
upon these slain, and let them live again. And I prophesied as he had
commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they
stood up upon their feet, an exceeding great army. And he said to me:
Son of man: All these bones are the house of Israel: they say: Our
bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off.
Therefore prophesy, and say to them: Thus saith the Lord God: Behold I
will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O my
people: and will bring you into the land of Israel. And you shall know
that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and
shall have brought you out of your graves, O my people: And shall have
put my spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest
upon your own land: and you shall know that I the Lord have spoken,
and done it, saith the Lord God.
|
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, qui nos ad celebrándum paschále sacraméntum
utriúsque Testaménti páginis ínstruis: da
nobis intellégere misericórdiam tuam; ut ex perceptióne
pr©¡séntium múnerum firma sit exspectátio futurórum.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
19
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O God, who teaches us by the pages of both testaments to celebrate the
paschal mystery, grant us such understanding, of thy mercy, that we,
receiving thy gifts of this present time, may have a firm hope for
those that are to come.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
Apprehéndent septem mulíeres virum unum in die illa, dicéntes:
Panem nostrum comedémus et vestiméntis nostris operiémur:
tantúmmodo invocétur nomen tuum super nos, aufer oppróbrium
nostrum. In die illa erit germen Dómini in magnificéntia
et glória, et fructus terr©¡ súblimis, et exsultátio
his, qui salváti fúerint de Israël. Et erit: Omnis,
qui relíctus fúerit in Sion et resíduus in Jerúsalem,
sanctus vocábitur, omnis, qui scriptus est in vita in Jerúsalem.
Si ablúerit Dóminus sordes filiárum Sion, et sánguinem
Jerúsalem láverit de médio ejus, in spíritu
judícii et spíritu ardóris. Et creábit Dóminus
super omnem locum montis Sion, et ubi invocátus est, nubem per
diem, et fumum et splendórem ignis flammántis in nocte:
super omnem enim glóriam protéctio. Et tabernáculum
erit in umbráculum diéi ab ©¡stu, et in securitátem
et absconsiónem a túrbine et a plúvia.
|
20
And in that day seven women shall take hold of one man, saying: We
will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be
called by thy name, take away our reproach. In that day the bud of the
Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth
shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of
Israel. And it shall come to pass, that every one that shall be left
in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy,
every one that is written in life in Jerusalem. If the Lord shall wash
away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood
of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and
by the spirit of burning. And the Lord will create upon every place of
mount Sion, and where he is called upon, a cloud by day, and a smoke
and the brightness of a flaming fire in the night: for over all the
glory shall be a protection.And there shall be a tabernacle for a
shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from
the whirlwind, and from rain.
|
Vínea facta est dilécto in cornu, in loco úberi.
V. Et macériam circúmdedit,
et circumfódit: et plantávit víneam Sorec, et ©¡dificávit
turrim in médio ejus.
V. Et tórcular fodit in ea: vínea
enim Dómini Sábaoth domus Israël est.
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, qui in ómnibus Ecclési©¡ tu©¡ fíliis, sanctórum
Prophetárum voce manifestásti, in omni loco dominatiónis
tu©¡, satórem te bonórum séminum, et electórum
pálmitum esse cultórem: tríbue pópulis
tuis, qui et vineárum apud te nómine censéntur et
ségetum; ut, spinárum et tribulórum squalóre
resecáto, digna efficiántur fruge fecúndi.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
21
My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.
V. And he fenced it in, and picked the
stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a
tower in the midst thereof,
V. and set up a winepress therein: for
the vineyard of the Lord of host is the house of Israel.
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O God, who by the voice of Thy holy prophets hast made manifest to all
the children of Thy Church, that through the whole extent of Thy
empire Thou art the sower of good seed, and the cultivator of chosen
branches : grant to Thy people who are called by the name of the vines
and harvests, that they may root out all thorns and briers, and bring
forth good fruit in abundance.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen et Aaron
in terra ¨¡gýpti: Mensis iste vobis princípium ménsium:
primus erit in ménsibus anni. Loquímini ad univérsum
c©«tum filiórum Israël, et dícite eis: Décima
die mensis hujus tollat unusquísque agnum per famílias
et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suffícere
possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum,
qui junctus est dómui su©¡, juxta númerum animárum,
qu©¡ suffícere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula,
másculus, annículus: juxta quem ritum tollétis et
h©¡dum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem
mensis hujus: immolabítque eum univérsa multitúdo
filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine
ejus, ac ponent super utrúmque postem et in superlimináribus
domórum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte
illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus.
Non comedétis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum
assum igni: caput cum pédibus ejus et intestínis vorábitis.
Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum
fúerit, igne comburétis. Sic autem comedétis
illum: Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis
in pédibus, tenéntes báculos in mánibus,
et comedétis festinánter: est enim Phase Dómini.
|
22
And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month
shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the
months of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of
Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man
take a lamb by their families and houses. But if the number be less
than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour
that joineth to his house, according to the number of souls which may
be enough to eat the lamb. And it shall be a lamb without blemish, a
male, of one year: according to which rite also you shall take a kid.
And you shall keep it until the fourteenth day of this month: and the
whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the
evening. And they shall take of the blood thereof, and put it upon
both the side posts, and on the upper door posts of the houses,
wherein they shall eat it. And they shall eat the flesh that night
roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce. You shall
not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted
at the fire: you shall eat the head with the feet and entrails
thereof. Neither shall there remain any thing of it until morning. If
there be any thing left, you shall burn it with fire. And thus you
shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on
your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste:
for it is the Phase of the Lord.
|
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in ómnium
óperum tuórum dispensatióne mirábilis es:
intéllegant redémpti tui, non fuísse excelléntius,
quod inítio factus est mundus, quam quod in fine s©¡culórum
Pascha nostrum immolátus est Christus:
Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
23
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O almighty everlasting God, who art wonderful in the ordering of all
thy works, let thy redeemed understand that the creation of the world
at the beginning was not a greater work, than the immolation, in the
fullness of time of Christ, our passover.
Who livest and
reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one
God, world without end.
R. Amen
|
In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad Jonam Prophétam
secúndo, dicens: Surge, et vade in Níniven civitátem
magnam: et pr©¡dica in ea pr©¡dicatiónem, quam ego loquor ad
te. Et surréxit Jonas, et ábiit in Níniven juxta
verbum Dómini. Et Nínive erat cívitas magna itínere
trium diérum. Et c©«pit Jonas introíre in civitátem
itínere diéi uníus: et clamávit et dixit:
Adhuc quadragínta dies, et Nínive subvertétur. Et
credidérunt viri Ninivít©¡ in Deum: et pr©¡dicavérunt
jejúnium, et vestíti sunt saccis a majóre usque
ad minórem. Et pervénit verbum ad regem Nínive:
et surréxit de sólio suo, et abjécit vestiméntum
suum a se, et indútus est sacco, et sedit in cínere. Et
clamávit et dixit in Nínive ex ore regis et príncipum
ejus, dicens: Hómines et juménta et boves et pécora
non gustent quidquam: nec pascántur, et aquam non bibant. Et
operiántur saccis hómines et juménta, et clament
ad Dóminum in fortitúdine, et convertatur vir a via sua
mala, et ab iniquitáte, qu©¡ est in mánibus eórum.
Quis scit, si convertátur et ignóscat Deus: et revertátur
a furóre ir©¡ su©¡, et non períbimus? Et vidit Deus
ópera eórum, quia convérsi sunt de via sua mala:
et misértus est pópulo suo, Dóminus, Deus noster.
|
24
And the word of the Lord came to Jonas the second time, saying: Arise,
and go to Ninive the great city: and preach in it the preaching that I
bid thee. And Jonas arose, and went to Ninive, according to the word
of the Lord: now Ninive was a great city of three days' journey. And
Jonas began to enter into the city one day's journey: and he cried,
and said: Yet forty days, and Ninive shall be destroyed. And the men
of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on
sackcloth from the greatest to the least. And the word came to the
king of Ninive; and he rose up out of his throne, and cast away his
robe from him, and was clothed with sackcloth, and sat in ashes. And
he caused it to be proclaimed and published in Ninive from the mouth
of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts,
oxen nor sheep, taste any thing: let them not feed, nor drink water.
And let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord
with all their strength, and let them turn every one from his evil
way, and from the iniquity that is in their hands. Who can tell if God
will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and
we shall not perish? And God saw their works, that they were turned
from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which
he had said that he would do to them, and he did it not.
|
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui
nóminis adunásti: da nobis et velle et posse, qu©¡ pr©¡cipis;
ut, pópulo ad ©¡ternitátem vocáto, una sit fides
méntium et píetas actiónum.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
25
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O God, who hast gathered together the divers nations of earth in the
confession of thy name, grant us both the will and the power to keep
thy commandments, that all those whom thou hast called to everlasting
life, may be one in faith of mind and in goodness of conduct.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
In diébus illis: Scripsit Móyses canticum, et dócuit
fílios Israël. Pr©¡cepítque Dóminus Josue, fílio
Nun, et ait: Confortáre, et esto robústus: tu enim
introdúces fílios Israël in terram, quam pollícitus
sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Móyses verba
legis hujus in volúmine, atque complévit: pr©¡cépit
Levítis, qui portábant arcam f©«deris Dómini,
dicens: Tóllite librum istum, et pónite eum in látere
arc©¡ f©«deris Dómini, Dei vestri: ut sit ibi contra te in
testimónium. Ego enim scio contentiónem tuam et cérvicem
tuam duríssimam. Adhuc vivénte me et ingrediénte
vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum:
quanto magis, cum mórtuus fúero? Congregáte ad me
omnes majóres natu per tribus vestras, atque doctóres,
et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo
contra eos c©«lum et terram. Novi enim, quod post mortem meam iníque
agétis et declinábitis cito de via, quam pr©¡cépi
vobis: et occúrrent vobis mala in extrémo témpore,
quando fecéritis malum in conspéctu Dómini, ut
irritétis eum per ópera mánuum vestrárum.
Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso
c©«tu Israël, verba cárminis hujus, et ad finem usque
complévit.
|
26
Moses therefore wrote the canticle and taught it to the children of
Israel. And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take
courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel
into the land which I have promised, and I will be with thee.
Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and
finished it: He commanded the Levites, who carried the ark of the
covenant of the Lord. saying: Take this book, and put it in the side
of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there
for a testimony against thee. For I know thy obstinacy, and thy most
stiff neck, While I am yet living, and going in with you, you have
always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be
dead? Gather unto me all the ancients of your tribes, and your
doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call
heaven and earth to witness against them. For I know that, after my
death, you will do wickedly, and will quickly turn aside from the way
that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter
times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him
by the works of your hands. Moses therefore spoke, in the hearing of
the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished
it even to the end.
|
Atténde, c©«lum, et loquar: et áudiat terra verba ex ore
meo.
V. Exspectétur sicut plúvia
elóquium meum: et descéndant sicut ros verba mea.
V. Sicut imber super gramen et sicut
nix super f©¡num: quia nomen Dómini invocábo,
V. Date magnitúdinem Deo
nostro: Deus, vera ópera ejus, et omnes vi©¡ ejus judícia,
V. Deus fidélis, in quo non est
iníquitas: justus et sanctus Dóminus.
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, celsitúdo humílium et fortitúdo rectórum,
qui per sanctum Móysen, púerum tuum, ita erudíre
pópulum tuum sacri cárminis tui decantatióne voluísti,
ut illa legis iterátio fíeret étiam nostra diréctio:
éxcita in omnem justificatárum géntium plenitúdinem
poténtiam tuam, et da l©¡títiam, mitigándo terrórem;
ut, ómnium peccátis tua remissióne delétis,
quod denuntiátum est in ultiónem, tránseat in salútem.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
27
Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the
words of my mouth.
V. Let my doctrine gather as the rain,
let my speech distil as the dew,
V. As a shower upon the herb, and as
drops upon the grass. Because I will invoke the name of the Lord:
V. Give ye magnificence to our God.
The works of God are perfect, and all his ways are judgments:
V. God is faithful and without any
iniquity, he is just and right.
Let us pray.
V. Let us kneel.
R. Arise.
O God, greatness of the humble and the strength of the righteous, who
was pleased by thy holy servant Moses so to instruct thy people with
the singing of thy sacred canticle that his repeating of the law
should be also for our guiding, stir up thy might uppon all the
multitude of peoples that are justified before thee, quiet their fear
and make them to rejoice; that the sins of our being blotted out by
thy remission, the threatenings of thy vengeance may turn to their
salvation.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
In diébus illis: Nabuchodónosor rex fecit státuam
áuream, altitúdine cubitórum sexagínta,
latitúdine cubitórum sex, et státuit eam in campo
Dura provínci©¡ Babylónis. Itaque Nabuchodónosor
rex misit ad congregándos sátrapas, magistrátus,
et júdices, duces, et tyránnos, et pr©¡féctos,
omnésque príncipes regiónum, ut convenírent
ad dedicatiónem státu©¡, quam eréxerat Nabuchodónosor
rex. Tunc congregáti sunt sátrap©¡, magistrátus,
et júdices, duces, et tyránni, et optimátes, qui
erant in potestátibus constitúti, et univérsi príncipes
regiónum, ut convenírent ad dedicatiónem státu©¡,
quam eréxerat Nabuchodónosor rex. Stabant autem in conspéctu
státu©¡, quam posúerat Nabuchodónosor rex, et pr©¡co
clamábat valénter: Vobis dícitur populis, tríbubus
et linguis: In hora, qua audiéritis sónitum tub©¡, et fístul©¡,
et cíthar©¡, sambúc©¡, et psaltérii, et symphóni©¡,
et univérsi géneris musicórum, cadéntes
adoráte státuam áuream, quam constítuit
Nabuchodónosor rex. Si quis autem non prostrátus adoráverit,
eádem hora mittétur in fornácem ignis ardéntis.
Post h©¡c ígitur statim ut audiérunt omnes pópuli
sónitum tub©¡, fístul©¡, et cíthar©¡, sambúc©¡,
et psaltérii, et symphóni©¡, et omnis géneris
musicórum, cadéntes omnes pópuli, tribus et lingu©¡
adoravérunt státuam auream, quam constitúerat
Nabuchodónosor rex. Statímque in ipso témpore
accedéntes viri Chald©¡i accusavérunt Jud©¡os, dixerúntque
Nabuchodónosor regi: Rex, in ©¡térnum vive: tu, rex,
posuísti decrétum, ut omnis homo, qui audiérit sónitum
tub©¡, fístul©¡, et cíthar©¡, sambúc©¡, et psaltérii,
et symphóni©¡, et univérsi géneris musicórum,
prostérnat se et adóret státuam áuream: si
quis autem non prócidens adoráverit, mittátur in
fornácem ignis ardéntis. Sunt ergo viri Jud©¡i, quos
constituísti super ópera regiónis Babylónis,
Sidrach, Misach et Abdénago: viri isti contempsérunt,
rex, decrétum tuum: deos tuos non colunt, et státuam
áuream, quam erexísti, non adórant. Tunc Nabuchodónosor
in furóre et in ira pr©¡cépit, ut adduceréntur
Sidrach, Misach et Abdénago: qui conféstim addúcti
sunt in conspéctu regis. Pronuntiánsque Nabuchodónosor
rex, ait eis: Veréne, Sidrach, Misach et Abdénago, deos
meos non cólitis, et státuam áuream, quam constítui,
non adorátis? Nunc ergo si estis parati, quacúmque hora
audieritis sonitum tub©¡, fístul©¡, cíthar©¡, sambúc©¡,
et psaltérii, et symphóni©¡, omnísque géneris
musicórum, prostérnite vos et adoráte státuam,
quam feci: quod si non adoravéritis, eadem hora mittémini
in fornácem ignis ardéntis; et quis est Deus, qui erípiet
vos de manu mea? Respondéntes Sidrach, Misach et Abdénago,
dixérunt regi Nabuchodónosor: Non opórtet nos de
hac re respóndere tibi. Ecce enim, Deus noster, quem cólimus,
potest erípere nos de camíno ignis ardéntis, et
de mánibus tuis, o rex, liberáre. Quod si nolúerit,
notum sit tibi; rex, quia deos tuos non cólimus et státuam
áuream, quam erexísti, non adorámus. Tunc
Nabuchodónosor replétus est furóre, et aspéctus
faciéi illíus immutátus est super Sidrach, Misach
et Abdénago, et pr©¡cépit, ut succenderétur
fornax séptuplum, quam succéndi consuéverat. Et
viris fortíssimis de exércitu suo jussit, ut, ligátis
pédibus Sidrach, Misach et Abdénago, mítterent
eos in fornácem ignis ardéntis. Et conféstim viri
illi vincti, cum braccis suis et tiáris et calceaméntis
et véstibus, missi sunt in médium fornácis ignis
ardéntis: nam jússio regis urgébat: fornax autem
succénsa erat nimis. Porro viros illos, qui míserant
Sidrach, Misach et Abdénago, interfécit flamma ignis.
Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach et Abdénago, cecidérunt
in médio camíno ignis ardéntis colligáti.
Et ambulábant in médio flamm©¡ laudántes Deum, et
benedicéntes Dómino.
|
28
King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and
six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura of the
province of Babylon. Then Nabuchodonosor the king sent to call
together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains,
the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to
come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set
up. Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains,
and rulers, and the great men that were placed in authority, and all
the princes of the provinces, were gathered together to come to the
dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And
they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up.
Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O
nations, tribes, and languages: That in the hour that you shall hear
the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the
sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of
music; ye fall down and adore the golden statue which king
Nabuchodonosor hath set up. But if any man shall not fall down and
adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire.
Upon this therefore, at the time when all the people heard the sound
of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the
psaltery, of the symphony, and of all kind of music: all the nations,
tribes, and languages fell down and adored the golden statue which
king Nabuchodonosor had set up. And presently at that very time some
Chaldeans came and accused the Jews, And said to king Nabuchodonosor:
O king, live for ever: Thou, O king, hast made a decree that every man
that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of
the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of
music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: And that
if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a
furnace of burning fire. Now there are certain Jews whom thou hast set
over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and
Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship
not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set
up. Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach,
Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought
before the king. And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said:
Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship
my gods, nor adore the golden statue that I have set up? Now therefore
if you be ready at what hour soever you shall hear the sound of the
trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all
kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have
made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into
the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you
out of my hand? Sidrach, Misach, and Abdenago answered and said to
king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning
this matter. For behold our God, whom we worship, is able to save us
from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands,
O king. But if he will not, be it known to thee, O king, that we will
not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set
up. Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of
his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he
commanded that the furnace should be heated seven times more than it
had been accustomed to be heated. And he commanded the strongest men
that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and
Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. And
immediately these men were bound and were cast into the furnace of
burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and
their garments. For the king's commandment was urgent, and the furnace
was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that
had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. But these three men, that
is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the
furnace of burning fire. And they walked in the midst of the flame,
praising God and blessing the Lord.
|
Orémus.
Omnípotens sempitérneDeus, spes única mundi, qui
Prophetárum tuorum pr©¡cónio pr©¡séntium témporum
declarásti mystéria: auge pópuli tui vota placátus;
quia in nullo fidélium, nisi ex tua inspiratióne, provéniunt
quarúmlibet increménta virtútum.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
29
Let us pray
O almighty and everlasting God, the only hope of the world who by the
voice of thy prophets didst foretell the mysteries of this present
time, graciously strengthen the desires of thy people : for no
increase of virtue shall be given to any of them save only by thy holy
inspiration.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
Benedictio Fontis
Sicut cervus desíderat
ad fontes aquárum: iía desíderat ánima mea
ad te, Deus.
V. Sitívit ánima mea ad
Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem
Dei?
V. Fuérunt mihi lácrim©¡
me©¡ panes die ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos
dies: Ubi est Deus tuus?
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, réspice propítius
ad devotiónem pópuli renascéntis, qui, sicut
cervus, aquárum tuárum éxpetit fontem: et concéde
propítius; ut fídei ipsíus sitis, baptísmatis
mystério, ánimam corpúsque sanctíficet.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magn©¡ pietátis
tu©¡ mystériis, adésto sacraméntis: et ad recreándos
novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit,
spíritum adoptiónis emítte; ut, quod nostr©¡
humilitátis geréndum est ministério, virtútis
tu©¡ impleátur efféctu. Per Dominum nostrum Jesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti Deus.
Per omnia sǽcula
s©¡culórum.
R. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum Spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino
Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum
est, ©¡quum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ©¡térne
Deus: Qui invisíbili poténtia sacramentórum tuórum
mirabíliter operáris efféctum: Et licet nos
tantis mystériis exsequéndis simus indígni: Tu
tamen gráti©¡ tu©¡ dona non déserens, etiam ad nostras
preces aures tu©¡ pietátis inclínas. Deus, cujus Spíritus
super aquas inter ipsa mundi primórdia ferebátur: ut jam
tunc virtútem sanctificatiónis aquárum natúra
concíperet. Deus, qui, nocéntis mundi crímina per
aquas ábluens, regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii
effusióne signásti: ut, uníus ejusdémque
eleménti mystério, et finis esset vítiis et orígo
virtútibus. Réspice, Dómine, in fáciem
Ecclési©¡ tu©¡, et multíplica in ea regeneratiónes
tuas, qui gráti©¡ tu©¡ affluéntis ímpetu l©¡tíficas
civitátem tuam: fontémque baptísmatis áperis
toto orbe terrárum géntibus innovándis: ut, tu©¡
majestátis império, sumat Unigéniti tui grátiam
de Spíritu Sancto.
Qui hanc aquam,
regenerándis homínibus pr©¡parátam, arcána
sui núminis admixtióne fecúndet: ut, sanctificatióne
concépta, ab immaculáto divíni fontis útero,
in novam renáta creatúram, progénies c©«léstis
emérgat: Et quos aut sexus in córpore aut ©¡tas discérnit
in témpore, omnes in unam páriat grátia mater infántiam.
Procul ergo hinc, jubénte te, Dómine, omnis spíritus
immundus abscédat: procul tota nequítia diabólic©¡
fraudis absístat. Nihil hic loci hábeat contrári©¡
virtútis admíxtio: non insidiándo circúmvolet:
non laténdo subrépat: non inficiéndo corrúmpat.
Sit h©¡c sancta et
ínnocens creatúra líbera ab omni impugnatóris
incúrsu, et totíus nequíti©¡ purgáta discéssu.
Sit fons vivus, aqua regénerans, unda puríficans: ut
omnes hoc lavácro salutífero diluéndi, operánte
in eis Spíritu Sancto, perféct©¡ purgatiónis
indulgéntiam consequántur.
Unde benedíco
te, creatúra aqu©¡, per Deum ☩
vivum, per Deum ☩
verum, per Deum ☩
sanctum: per Deum, qui te in princípio verbo separávit
ab árida: cujus Spíritus super te ferebátur.
Qui te de paradisi
fonte manáre fecit, et in quátuor flumínibus
totam terram rigáre pr©¡cépit. Qui te in desérto
amáram, suavitáte indita, fecit esse potábilem,
et sitiénti pópulo de petra prodúxit. Be ☩
nedíco te et per Jesum Christum, Fílium ejus únicum,
Dominum nostrum: qui te in Cana Galil©¡ signo admirábili sua
poténtia convértit in vinum. Qui pédibus super te
ambulávit: et a Joánne in Jordáne in te baptizátus
est. Qui te una cum sánguine de látere suo prodúxit:
et discípulis suis jussit, ut credéntes baptizaréntur
in te, dicens: Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos
in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
H©¡c nobis pr©¡cépta
servantibus, tu, Deus omnípotens, clemens adésto: tu
benignus aspíra.
Tu has simplices
aquas tuo ore benedicito: ut pr©¡ter naturálem emundatiónem,
quam lavándis possunt adhibere corpóribus, sint etiam
purificándis méntibus efficáces.
Descéndat in
hanc plenitúdinem fontis virtus Spíritus Sancti.
Totamque hujus aqu©¡
substántiam regenerándi fecúndet efféctu.
Hic ómnium
peccatórum mácul©¡ deleántur: hic natúra
ad imáginem tuam cóndita, et ad honórem sua
reformáta princípii, cunctis vetustátis squalóribus
emundétur: ut omnis homo, sacraméntum hoc regeneratiónis
ingréssus, in ver©¡ innocénti©¡ novam infánti am
renascátur.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Fílium tuum: Qui ventúrus est judicáre
vivos et mórtuos, et s©¡culum per ignem.
R. Amen.
Sanctificétur ☩
et fecundétur fons iste Oleo salútis renascéntibus
ex eo, in vitam ©¡térnam.
R. Amen.
Infúsio Chrísmatis
Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti Parácliti,
fiat in nómine sanct©¡ Trinitátis.
R. Amen.
Commíxtio Chrísmatis
sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et Aqu©¡ baptísmatis,
páriter fiat in nómine Pa ☩
tris, et Fí ☩
lii, et Spíritus ☩
Sancti.
R. Amen.
|
30
The Blessing of the Baptismal Water
As the hart panteth
after the fountains of water; so my soul panteth after thee, O God.
V. My soul hath thirsted after the
strong living God; when shall I come and appear before the face of
God?
V. My tears have been my bread day and
night, whilst it is said to me daily: Where is thy God?
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O Almighty and everlasting God, look mercifully on the devotion of Thy
people about to be reborn, who like the hart pant after the fountain
of Thy waters: and mercifully grant that the thirst of their faith
may, by the Sacrament of Baptism, hallow their souls and bodies.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O Almighty and eternal God, be present at these mysteries, be present
at these sacraments of thy great goodness: and send forth the spirit
of thy adoption to regenerate the new people, whom the font of baptism
bringeth forth: that what is to be done by the ministry of us thy
servants, may be accomplished by the effect of thy power. Through our
Lord Jesus Christ thy Son, who with thee liveth and reigneth in the
unity of the Holy Ghost, God,
World without end.
R. Amen.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. Lift up thy hearts.
R. We have them lifted up to the Lord.
V. Let us give thanks to the Lord our
God.
R. It is meet and just.
It is meet and just,
right and availing unto salvation, to give Thee thanks always and in
all places, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, Who, by
Thine ineffable power dost wonderfully produce the effect of Thy
Sacraments: and though we are unworthy to perform such great
mysteries: yet, as Thou dost not abandon the gifts of Thy grace, so
Thou inclinest the ears of Thy goodness, even to our prayers. O God,
Whose Spirit in the very beginning of the world moved over the waters,
that even then the nature of water might receive the virtue of
sanctification. O God, Who by water didst wash away the crimes of the
guilty world, and by the pouring out of the deluge didst give a figure
of regeneration, that one and the same element might in a mystery be
the end of vice and the beginning of virtue. Look, O Lord, on the face
of Thy Church, and multiply in her Thy regenerations, who by the
streams of Thine abundant grace fillest Thy city with joy, and openest
the font of Baptism all over the world for the renewal of the
Gentiles: that by the command of Thy Majesty she may receive the grace
of Thine only Son from the Holy Ghost.
May He by a secret
mixture of His divine virtue render this water fruitful for the
regeneration of men, to the end that a heavenly offspring, conceived
by sanctification, may emerge from the immaculate womb of this divine
font, reborn a new creature: and may all, however distinguished either
by sex in body, or by age in time, be brought forth to the same
infancy by grace, their mother. Therefore may all unclean spirits, by
Thy command, O Lord, depart far from hence: may the whole malice of
diabolical deceit be entirely banished: may no power of the enemy
prevail here: let him not fly about to lay his snares; may he not
creep in by stealth: may he not corrupt with his poison.
May this holy and
innocent creature be free from all the assaults of the enemy, and
purified by the destruction of all his wickedness. May it be a living
fountain, a regenerating water, a purifying stream: that all those
that are to be washed in this saving bath may obtain, by the operation
of the Holy Ghost, the grace of a perfect cleansing.
Therefore, I bless
thee, O creature of water, by the living ☩
God, by the true ☩
God, by the holy ☩
God: by that God Who, in the beginning, separated thee by His Word
from the dry land, Whose Spirit moved over thee.
Who made thee flow
from the fountain of paradise and commanded thee to water the whole
earth with thy four rivers. Who, changing thy bitterness in the desert
into sweetness made thee fit to drink, and produced thee out of a rock
to quench the thirsty people. I bless ☩
thee also by our Lord Jesus Christ, His only Son: Who in Cana of
Galilee changed thee into wine by a wonderful miracle of His power.
Who walked upon thee with dry foot, and was baptized in thee by John
in the Jordan. Who made thee flow out of His side together with His
Blood, and commanded His disciples that such as believed should be
baptised in thee, saying: Go, teach all nations, baptizing them in the
Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
Do thou, almighty
God, mercifully assist us who observe this commandment: do Thou
graciously inspire us.
Do Thou with Thy
mouth bless these clear waters: that besides their natural virtue of
cleansing the body, they may also prove efficacious for the purifying
of the soul.
May the virtue of the
Holy Ghost descend into all the water of this font.
And make the whole
substance of this water fruitful for regeneration.
Here may the stains
of all sins be washed out; here may human nature, created in Thine
image, and reformed to the honor of its Author, be cleansed from all
the filth of the old man: that all who receive the Sacrament of
regeneration, may be born again new children of true innocence.
Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son: Who shall come to judge the living and the
dead, and the world by fire.
R. Amen.
May this font be
sanctified and made fruitful with the oil of salvation for all them
who shall be born anew of its waters unto life everlasting.
R. Amen.
May this pouring in
the chrism of our Lord Jesus Christ, and the Holy Ghost, the
comforter, be made in the name of the Holy Trinity.
R. Amen.
Let this mindling of
the chrism of santification, with the oil of unction, and of the water
of Baptism, be likewise made in the name of the Father ☩
and of the Son ☩
and of the Holy ☩
Ghost.
R. Amen.
|
Litani©¡
Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi
nos.
Pater de c©¡lis,
Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor
mundi, Deus, miserére nobis.
Spíritus
Sancte, Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas,
unus Deus, miserére nobis.
Sancta María,
ora pro nobis.
Sancta Dei Génitrix,
ora pro nobis.
Sancta Virgo vírginum,
ora pro nobis.
Sancte Míchaël,
ora pro nobis.
Sancte Gábriel,
ora pro nobis.
Sancte Ráphaël,
ora pro nobis.
Omnes sancti Angeli
et Archángeli, oráte pro nobis.
Omnes sancti beatórum
Spirítuum órdines, orate pro nobis.
Sancte Joánnes
Baptísta, ora pro nobis.
Sancte Joseph, ora
pro nobis.
Omnes sancti Patriárch©¡
et Prophét©¡, orate pro nobis.
Sancte Petre, ora pro
nobis.
Sancte Paule, ora pro
nobis.
Sancte Joánnes,
ora pro nobis.
Omnes sancti Apóstoli
et Evangelíst©¡, orate pro nobis.
Omnes sancti Discípuli
Dómini, ora pro nobis.
Sancte Stéphane,
ora pro nobis.
Sancte Vincénti,
ora pro nobis.
Omnes sancti Mártyres,
oráte.
Sancte Silvéster,
ora pro nobis.
Sancte Gregóri,
ora pro nobis.
Sancte Augustíne,
ora pro nobis.
Omnes sancti Pontífices
et Confessóres, orate pro nobis.
Omnes sancti Doctóres,
oráte pro nobis.
Sancte Antóni,
ora pro nobis.
Sancte Benedícte,
ora pro nobis.
Sancte Domínice,
ora pro nobis.
Sancte Francísce,
ora pro nobis.
Omnes sancti Sacerdótes
et Levít©¡, orate pro nobis.
Omnes sancti Monáchi
et Eremít©¡, orate pro nobis.
Sancta María
Magdaléna, ora pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro
nobis.
Sancta C©¡cília,
ora pro nobis.
Sancta Agatha, ora
pro nobis.
Sancta Anastásia,
ora pro nobis.
Omnes sanct©¡ Vírgines
et Vídu©¡, ora pro nobis.
Omnes Sancti et Sanct©¡
Dei, intercédite pro nobis.
Propíti us
esto, parce nobis, Dómine.
Propítius
esto, exáudi nos, Dómine.
Ab omni malo, libera
nos, Dómine.
Ab omni peccáto,
libera nos, Dómine.
A morte perpétua,
libera nos, Dómine.
Per mystérium
sanct©¡ incarnatiónis tu©¡, libera nos, Dómine.
Per advéntum
tuum, libera nos, Dómine.
Per nativitátem
tuam, libera nos, Dómine.
Per baptísmum
et sanctum jejúnium tuum, libera nos, Dómine.
Per crucem et passiónem
tuam, libera nos, Dómine.
Per mortem et sepultúram
tuam, libera nos, Dómine.
Per sanctam
resurrectiónem tuam, libera nos, Dómine.
Per admirábilem
ascensiónem tuam, libera nos, Dómine.
Per advéntum
Spíritus Sancti Parácliti, libera nos, Dómine..
In die judícii,
líbera nos, Dómine.
Peccatóres, te
rogámus, audi nos.
Ut nobis parcas, te
rogámus, audi nos.
Ut Ecclésiam
tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te
rogámus, audi nos.
Ut domnum apostólicum
et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne
conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut inimícos
sanct©¡ Ecclési©¡ humiliáre dignéris, te rogámus,
audi nos.
Ut regibus et princípibus
christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Ut nosmetípsos
in tuo sancto servítio confortáre et conserváre
dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut ómnibus
benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas,
te rogámus, audi nos.
Ut fructus terr©¡
dare et conserváre dignéris, te rogámus, audi
nos.
Ut ómnibus fidélibus
defúnctis réquiem ©¡térnam donáre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Ut nos exaudíre
dignéris, te rogámus, audi nos.
Agnus Dei, qui tollis
peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis
peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis
peccá ta mundi, miserére nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi
nos.
|
31
Litany of the Saints
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
God the Father of
heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer
of the world, have mercy on us.
God the Holy Ghost,
have mercy on us.
Holy Trinity, one
God, have mercy on us.
Holy Mary, pray for
us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of
virgins, pray for us.
Saint Michael, pray
for us.
Saint Gabriel, pray
for us.
Saint Raphael, pray
for us.
All ye holy Angels
and Archangels, pray for us.
All ye holy orders of
blessed Spirits, pray for us.
Saint John the
Baptist, pray for us.
Saint Joseph, pray
for us.
All ye holy
Patriarchs and Prophets, pray for us.
Saint Peter, pray for
us.
Saint Paul, pray for
us.
Saint Andrew, pray
for us.
Saint John, pray for
us.
All ye holy Apostles
and Evangelists, pray for us.
All ye holy Disciples
of the Lord, pray for us.
Saint Stephen, pray
for us.
Saint Lawrence, pray
for us.
Saint Vincent, pray
for us.
All ye holy Martyrs,
pray for us.
Saint Silvester, pray
for us.
Saint Gregory, pray
for us.
Saint Augustine, pray
for us.
All ye holy Bishops
and Confessors, pray for us.
All ye holy Doctors,
pray for us.
Saint Anthony, pray
for us.
Saint Benedict, pray
for us.
Saint Dominic, pray
for us.
Saint Francis, pray
for us.
All ye holy Priests
and Deacons, pray for us.
All ye holy Monks and
Hermits, pray for us.
Saint Mary Magdalene,
pray for us.
Saint Agnes, pray for
us.
Saint Cecilia, pray
for us.
Saint Agatha, pray
for us.
Saint Anastasia, pray
for us.
All ye holy Virgins
and Widows, pray for us.
All ye holy Saints of
God, intercede for us.
Be merciful, spare
us, O Lord.
Be merciful,
graciously hear us, O Lord.
From all evil,
deliver us, O Lord.
From all sin, deliver
us, O Lord.
From everlasting
death, deliver us, O Lord.
Through the mystery
of Thy holy incarnation, deliver us, O Lord.
Through Thy coming,
deliver us, O Lord. Through Thy Nativity, deliver us, O Lord.
Through Thy Baptism
and holy fasting, deliver us, O Lord.
Through Thy Cross and
Passion, deliver us, O Lord.
Through Thy Death and
Burial, deliver us, O Lord.
Through Thy holy
Resurrection, deliver us, O Lord.
Through Thy wonderful
Ascension, deliver us, O Lord.
Through the coming of
the Holy Ghost, the Paraclete, deliver us, O Lord.
In the day of
judgement, deliver us, O Lord.
We sinners, beseech
Thee to hear us.
That Thou wouldst
spare us, we beseech Thee to hear us.
That Thou wouldst
vouchsafe to govern and preserve Thy holy Church, we beseech Thee to
hear us.
That Thou wouldst
vouchsafe to preserve our Apostolic Prelate, and all orders of the
Church in holy religion, we beseech Thee to hear us.
That Thou wouldst
vouchsafe to humble the enemies of holy Church, we beseech Thee to
hear us.
That Thou wouldst
vouchsafe to give peace and true concord to Christian kings and
princes, we beseech Thee to hear us.
That Thou wouldst
vouchsafe to confirm and preserve us in Thy holy service, we beseech
Thee to hear us.
That Thou wouldst
render eternal blessings to all our benefactors, we beseech Thee to
hear us.
That Thou wouldst
vouchsafe to give and preserve the fruits of the earth, we beseech
Thee to hear us.
That Thou wouldst
vouchsafe to grant eternal rest to all the faithful departed, we
beseech Thee to hear us.
That Thou wouldst
vouchsafe to hear us, we beseech Thee to hear us.
Lamb of God, who
takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Lamb of God, who
takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, who
takest away the sins of the world, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously
hear us.
|
S. In nómine Patris, ☩
et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Introíbo ad
altáre Dei.
M. Ad Deum, qui l©¡tíficat
juventútem meam.
S. Júdica me, Deus, et discérne
causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso
érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo
mea: quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum
afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem
tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem
sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre
Dei: ad Deum, qui l©¡tíficat juventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara,
Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas
me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc
confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio,
et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et
nunc, et semper: et in sǽcula s©¡culórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre
Dei.
M. Ad Deum, qui l©¡tíficat
juventútem meam.
|
32
P. In the name of the Father, ☩
and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. I will go in unto the
altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my
cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust
and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength:
why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy
afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth:
they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into
Thy tabernacles.
S. And I will go into the altar of
God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give
praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou
disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give
praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now,
and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in unto the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
|
V. Adjutórium nostrum ☩
in nómine Dómini.
R. Qui fecit c©«lum et terram.
Confíteor Deo
omnipoténti, beát©¡ Marí©¡ semper Vírgini,
beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni
Baptíst©¡, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus
Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne,
verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo
precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum
Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam,
sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos,
fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens
Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos
ad vitam ©¡térnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam, ☩
absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum
tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
|
33
P. Our help ☩
is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the
blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John
the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and
to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and
deed, through my fault, through my fault, through my most grievous
fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed
Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles
Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord
our God for me.
P. May almighty God be merciful to
you, and forgiving your sins, bring you to everlasting life.
S. Amen.
P. May the ☩
almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission
of our sins.
S. Amen.
|
V. Deus, tu convérsus vivificábis
nos.
R. Et plebs tua l©¡tábitur in
te.
V. Osténde nobis, Dómine,
misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem
meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Aufer a nobis, quǽsumus,
Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum
puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine,
per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíqui©¡
hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris
ómnia peccáta mea. Amen.
|
34
P. O God, Thou wilt turn again and
quicken us.
S. And thy people shall rejoice in
Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our
iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter
with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord.
Amen.
We beseech Thee, O
Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all
the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins.
Amen.
|
Kyrie
S.Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
|
35
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
|
Ab illo bene ☩
dicáris, in cujus honore cremáberis. Amen.
|
36
Be blessed ☩
by Him in whose honor thou art burnt. Amen.
|
Gloria
Gloria in excelsis
Deo Et in terra pax homínibus bon©¡ voluntátis. Laudámus
te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te.
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.
Dómine Deus, Rex c©«léstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus,
Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe
deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris,
miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus.
Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ☩
in glória Dei Patris. Amen.
|
37
Gloria
Glory be to God on
high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless
Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy
great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O
Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son
of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on
us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who
sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou
only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O
Jesus Christ. Together with the Holy Ghost ☩
in the glory of God the Father. Amen.
|
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Deus,
qui hanc sacratíssimam noctem glória Domínic©¡
Resurrectiónis illústras: consérva in nova famíli©¡
tu©¡ progénie adoptiónis spíritum, quem dedísti;
ut, córpore et mente renováti, puram tibi exhíbeant
servitútem.
Per eundem Dominum
nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
38
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray
O God, who dost illuminate this most holy night by the glory of the
Lord's Resurrection, preserve in the new children of Thy family the
spirit of adoption which Thou hast given; that renewed in body and
mind, they may render to Thee a pure service.
Through the same
Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in
the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
|
Lectio
Léctio Epístol©¡ beáti Pauli Apóstoli ad
Colossénses.
Fratres: Si consurrexístis cum Christo, qu©¡ sursum sunt qu©¡rite,
ubi Christus est in déxtera Dei sedens: qu©¡ sursum sunt sápite,
non qu©¡ super terram. Mórtui enim estis, et vita vestra est
abscóndita cum Christo in Deo. Cum Christus appáruerit,
vita vestra: tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.
R. Deo gratias.
|
39
Epistle
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians.
Brethren, if you be risen with Christ, seek the things that are above,
where Christ is sitting at the right hand of God: mind the things that
are above, not the things that are upon the earth. For you are dead,
and your life is hid with Christ in God. When Christ should appear,
who is your life, then you also shall appear with Him in glory.
R. Thanks be to God.
|
Allelúja.
Allelúja.
Allelúja.
Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam
in s©¡culum misericordia ejus.
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum,
omnes pópuli,
V. Quóniam confirmáta
est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini
manet in ©¡térnum.
|
40
Allleuia
Allleuia
Alleluia.
Give praise to the Lord for He is good: for His mercy endureth
forever.
O praise the Lord, all ye nations, and praise Him all ye people.
V. For His mercy is confirmed upon us:
and the truth of the Lord remaineth forever.
|
Evangelium
Munda cor meum ac
labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaí©¡ Prophét©¡
cálculo mundásti igníto: ita me tua grata
miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium
tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
D. Jube, domne, benedicere.
S. Dóminus sit in corde tuo et
in lábiis tuis: ut digne et cpmpeténter annúnties
Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, ☩
et Spíritus Sancti. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia ✠
sancti Evangélii secúndum Matth©¡um.
Véspere autem sábbati, qu©¡ luce scit in prima sábbati,
venit María Magdaléne et áltera María vidére
sepúlcrum. Et ecce, terr©¡mótus factus est magnus.
Angelus enim Dómini descéndit de c©«lo: et accédens
revólvit lápidem, et sedébat super eum: erat
autem aspéctus ejus sicut fulgur: et vestiméntum ejus
sicut nix. Pr©¡ timóre autem ejus extérriti sunt custódes,
et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem Angelus,
dixit muliéribus: Nolíte timére vos: scio enim,
quod Jesum, qui crucifíxus est, qu©¡ritis: non est hic: surréxit
enim, sicut dixit. Veníte, et vidéte locum, ubi pósitus
erat Dóminus. Et cito eúntes, dícite discípulis
ejus, quia surréxit: et ecce, pr©¡cédit vos in Galil©¡am:
ibi eum vidébitis. Ecce, pr©¡díxi vobis.
R. Laus tibi, Christe!
S. Per Evangelica dicta, deleantur
nostra delicta.
|
41
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the
lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through
Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy
holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
D. Sir, give me thy blessing.
P. The Lord be in thy heart and on thy
lips, that thou mayest worthily and in a becoming manner, proclaim His
holy Gospel. In the Name of the Father, ☩
and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation ✠
of the holy Gospel according to St. Matthew.
And in the end of the Sabbath, when it began to dawn toward the first
day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary to see the
sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an Angel of
the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone and
sat upon it: and his countenance was as lightening and his raiment as
snow. And for fear of him the guards were struck with terror and
became as dead men. And the Angel answering, said to the women: Fear
not you: for I know that you seek Jesus who was crucified: He is not
here: for His is risen, as He said. Come and see the place where the
Lord was laid. And going quickly, tell ye His disciples that He is
risen: and behold He will go before you into Galilee: there you shall
see Him. Lo, I have foretold it to you.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our
sins be blotted out.
|
V. Dóminus vobíscum,
R. Et cum spiritu tuo
Orémus.
Suscipe, sancte
Pater, omnipotens ©¡térne Deus, hanc immaculátam hóstiam,
quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo
meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et
offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus
circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus
christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis
profíciat ad salútem in vitam ©¡térnam. Amen.
|
42
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Accept, O holy
Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy
unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my
innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present:
as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may
avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
|
Deus, qui humán©¡
substánti©¡ dignitátem mirabíliter condidísti,
et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aqu©¡ et
vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes,
qui humanitátis nostr©¡ fíeri dignátus est párticeps,
Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per
ómnia sǽcula s©¡culórum. Amen.
|
43
O God, who, in
creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more
wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and
wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to
be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy
Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy
Ghost, God: world without end. Amen.
|
Offérimus
tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes
cleméntiam: ut in conspéctu divín©¡ majestátis
tu©¡, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre
suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu
humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur
a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu
tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor
omnípotens ©¡térne Deus: et bene ☩
dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini pr©¡parátum.
|
44
We offer unto Thee, O
Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may
ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation,
and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in
the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the
sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to
Thee, O Lord God.
Come, O almighty and
eternal God, the Sanctifier, and bless ☩
this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
|
Incense
Per intercessiónem
beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris
incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum
istud dignétur Dóminus bene ☩
dícere, et in odórem suavitátis accípere.
Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Incénsum istud
a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat
super nos misericórdia tua.
Dirigátur, Dómine,
orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo:
elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium
circumstánti©¡ lábiis meis: ut non declínet cor
meum in verba malíti©¡, ad excusándas excusatiónes
in peccátis.
Accéndat in
nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ©¡térn©¡
caritátis. Amen.
|
45
Incense
May the Lord, by the
intercession of blessed Michael the Archangel, who standeth at the
right side of the altar of incense, and of all His Elect, vouchsafe to
bless ☩ this
incense and receive it as an odor of sweetness: through Jesus Christ
our Lord. Amen.
May this incense,
which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy
descend upon us.
Let my prayer, O
Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands
as an evening sacrifice.
Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips.
May my heart not incline to evil words, to make excuses for sins.
May the Lord enkindle
within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity.
Amen.
|
Lavábo inter
innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum.
Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa
mirabília tua. Dómine, diléxi decórem
domus tu©¡ et locum habitatiónis glóri©¡ tu©¡. Ne perdas
cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum
vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera
eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia
mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes
meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam
te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio,
et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et
nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
|
46
I will wash my hands
among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may
hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have
loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory
dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life
with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right
hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem
me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the
churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now,
and ever shall be, world without end. Amen.
|
Súscipe,
sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob
memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis
Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beát©¡
Marí©¡ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptist©¡,
et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum
et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem,
nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere
dignéntur in c©«lis, quorum memóriam ágimus in
terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
|
47
Receive, O holy
Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the
Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in
honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy
Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto
their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for
us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same
Christ our Lord. Amen.
|
S. Oráte, fratres: ut meum ac
vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem
omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus
sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam
nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque
Ecclési©¡ su©¡ sanct©¡.
S. Amen.
Secreta
Suscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui, cum
oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiátam
mystériis, ad ©¡ternitátis nobis medélam, te operánte,
profíciant.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
48
P. Brethren, pray that my Sacrifice
and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice
from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit
and that of all His holy Church.
P. Amen.
Secret
Accept, we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people together
with the sacrifice they offer: that what has begun by the Paschal
Mysteries, may by Thine arrangement result in our eternal healing.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
Pr©¡fatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino,
Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum
est, ©¡quum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore,
sed in hac potissímum nocte gloriósius pr©¡dicáre,
cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est
Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram
moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et
Dominatiónibus cumque omni milítia c©«léstis exércitus
hymnum glóri©¡ tu©¡ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus,
Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt c©«li et terra
glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus,
qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
|
49
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our
God.
S. It is meet and just.
It it truly meet and
just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O
Lord, but more gloriously especially this night when Christ our Pasch
was sacrificed. For He is the Lamb Who hath taken away the sins of the
world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath
restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with
Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army,
we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
Holy, Holy, Holy,
Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna
in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord!
Hosanna in the highest!
|
Canon
Te igitur, clementíssime
Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum,
súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas
et benedícas, h©¡c ☩
dona, h©¡c ☩
múnera, h©¡c ☩
sancta sacrifícia illibáta, in primis, qu©¡ tibi offérimus
pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre,
custodíre, adunáre et régere dignéris toto
orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N.p
et Antístite nostro N.b et
ómnibus orthodóxis, atque cathólic©¡ et apostólic©¡
fídei cultóribus.
|
50
Canon
We therefore, humbly
pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy
Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these ☩
gifts, these ☩
presents, these ☩
holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for
Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to
preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy
servant N.p our Pope, and N.b
our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic
and Apostolic Faith.
|
Meménto, Dómine,
famulórum famularúmque tuarum N.
et N. et ómnium circumstántium,
quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium
laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne
animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis
su©¡: tibíque reddunt vota sua ©¡térno Deo, vivo et
vero.
|
51
Be mindful, O Lord,
of Thy servants and handmaidens, N. et
N. and of all here present, whose
faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who
offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their
families and friends, for the redemption of their souls, for the
health and salvation they hope for; and who now pay their vows to
Thee, the everlasting, living and true God.
|
Communicántes,
et noctem sacratíssimam celebrántes Resurrectiónis
Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam
venerántes, in primis gloriós©¡ semper Vírginis
Marí©¡, Genetrícis ejusdem Dei et Dómini nostri
Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum
tuorum, Petri et Pauli, André©¡, Jacóbi, Joánnis,
Thom©¡, Jacóbi, Philippi, Bartholom©¡i, Matth©¡i, Simónis
et Thadd©¡i: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis
et Pauli, Cosm©¡ et Damiáni: et ómnium Sanctórum
tuórum; quorum méritis precibúsque concédas,
ut in ómnibus protectiónis tu©¡ muniámur auxílio.
Jungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum.
Amen.
|
52
Communicating, and
keeping this most holy night of the Resurrection of our Lord Jesus
Christ according to the flesh; and also reverencing the memory, first,
of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord
Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and
Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew,
Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus,
Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and
Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant
that we may in all things be defended by the help of Thy protection.
Through the same Christ our Lord. Amen.
|
Hanc ígitur
oblatiónem servitútis nostr©¡, sed et cunct©¡ famíli©¡
tu©¡, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre
dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens
eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus,
Dómine, ut placátus accípias: diésque
nostros in tua pace dispónas, atque ab ©¡térna damnatióne
nos éripi, et in electórum tuórum júbeas
grege numerári. Jungit manus. Per Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
|
53
We therefore beseech
Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as
also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these
whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the
Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose
our days in Thy peace, preserve us from final damnation and rank us in
the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
|
Quam oblatiónem
tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene ☩
díctam, adscríp ☩
tam, ra ☩
tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris:
ut nobis Cor ☩
pus, et San ☩
guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri
Jesu Christi.
|
54
Which oblation do
Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless, ☩
approve, ☩
ratify, ☩
make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body ☩
and Blood ☩
of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
|
Qui prídie
quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles
manus suas, Elevat oculos ad c©«lum, ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem,
tibi grátias agens, bene ☩
dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite,
et manducáte ex hoc omnes.
|
55
Who, the day before
He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with
His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father,
giving thanks to Thee, He blessed ☩
it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all
of this,
|
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
|
56
FOR THIS IS MY BODY.
|
Símili modo
postquam c©«nátum est, accípiens et hunc pr©¡clárum
Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: tibi grátias
agens, bene ☩
dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite,
et bíbite ex eo omnes.
|
57
In like manner, after
He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and
venerable hands He blessed ☩
, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,
|
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM.
H©¡c quotiescúmque
fecéritis, in mei memóriam faciétis.
|
58
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL
TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR
MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.
As often as ye do
these things, ye shall do them in remembrance of Me.
|
Unde et mémores,
Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi
Fílii tui, Dómini nostri, tam beát©¡ passiónis,
nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in c©«los
gloriós©¡ ascensiónis: offérimus pr©¡clár©¡
majestáti tu©¡ de tuis donis ac datis, hóstiam ☩
puram, hóstiam ☩
sanctam, hóstiam ☩
immaculátam, Panem ☩
sanctum vit©¡ ©¡térn©¡, et Calicem ☩
salútis perpétu©¡.
|
59
Wherefore, O Lord, we
Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed
Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His
Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do
offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed
upon us, a pure ☩
Host, a holy ☩
Host, an unspotted ☩
Host, the holy ☩
Bread of eternal life, and the Chalice ☩
of everlasting salvation.
|
Supra qu©¡ propítio
ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta
habére, sicúti accépta habére dignátus
es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium
Patriárch©¡ nostri Abrah©¡: et quod tibi óbtulit summus
sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium,
immaculátam hóstiam.
|
60
Upon which vouchsafe
to look with a propitious and serene countenance, and to accept them,
as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just
servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that
which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice,
and unspotted Victim.
|
Súpplices te
rogámus, omnípotens Deus: jube h©¡c perférri per
manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu
divín©¡ majestátis tu©¡: ut, quotquot ex hac altáris
participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ☩
pus, et Sán ☩
guinem sumpsérimus, omni benedictióne c©«lésti et
grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
|
61
We most humbly
beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the
hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy
divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body ☩
and Blood ☩
of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and
blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
|
Meménto
étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum
N. et N.,
qui nos pr©¡cessérunt cum signo fídei, et dórmiunt
in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas,
deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum.
Amen.
|
62
Remember also, O
Lord, Thy servants and handmaids N.
and N., who are gone before us with
the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord,
and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of
refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
|
Nobis quoque peccatóribus
fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum
sperántibus, partem áliquam et societátem donáre
dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus:
cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte,
Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, C©¡cília,
Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos
consórtium, non ©¡stimátor mériti, sed véni©¡,
quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum
nostrum.
|
63
To us also, Thy
sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe
to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs,
with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia,
Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee
to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses.
Through Christ our Lord.
|
Per quem h©¡c
ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ☩
ficas, viví ☩
ficas, bene ☩
dícis et pr©¡stas nobis.
Per ip ☩
sum, et cum ip ☩
so, et in ip ☩
so, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitáte Spíritus ☩
Sancti,
omnis honor, et glória.
Per omnia sǽcula
s©¡colorum.
R. Amen.
|
64
By Whom, O Lord, Thou
dost ever create. sanctify, ☩
quicken, ☩
bless, ☩ and
give unto us all these good things.
By Him, ☩
and with Him, ☩
and in Him ☩
is to Thee, God the Father ☩
almighty, in the unity of the Holy ☩
Ghost,
all honor and glory.
World without end.
R. Amen.
|
Preparatio Communionis
Orémus: Pr©¡céptis
salutáribus móniti, et divína institutione
formati audemus dicere:
Pater noster, qui es
in c©¡lis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat
voluntas tua, sicut in c©«lo et in terra. Panem nostrum quotidianum da
nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
S. Amen.
|
65
Preparation for Communion
Let us pray.
Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine
institution, we are bold to say:
Our Father, who art
in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And
forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against
us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
|
Líbera nos, quǽsumus,
Dómine, ab ómnibus malis, pr©¡téritis, pr©¡séntibus
et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa
semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis
Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus
Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope
misericórdi©¡ tu©¡ adjúti, et a peccáto simus
semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum
nostrum Jesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus.
V. Per omnia sǽcula s©¡culorum.
R. Amen.
Pax Domini sit semper
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
66
Deliver us, we
beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and
by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary,
Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of
Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days,
that through the assistance of Thy mercy we may be always free from
sin, and secure from all disturbance.
Through the same
Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace ☩
of the Lord be ☩
always with ☩
you.
S. And with thy spirit.
|
H©¡c commíxtio,
et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini
nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ©¡térnam.
Amen.
|
67
May this mixture and
consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us
who receive it effectual unto eternal life. Amen.
|
Dómine Jesu
Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte
Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera
me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis:
et fac me tuis semper inh©¡rére mandátis, et a te
numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula s©¡culórum.
Amen.
|
68
O Lord Jesus Christ,
Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with
the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the
world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my
iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy
commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who
livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost,
God, world without end. Amen.
|
Percéptio Córporis
tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere
pr©¡súmo, non mihi provéniat in judícium et
condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum
mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus
Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. Amen.
|
69
Let not the partaking
of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume
to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through
Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who
with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and
reignest God, world without end. Amen.
|
Panem c©«léstem
accipiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea
V. Dómine, non sum dignus, ut
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.
|
70
I will take the Bread
of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou
shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be
healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou
shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be
healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou
shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be
healed.
|
Corpus Dómini
nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ©¡térnam.
Amen.
|
71
The Body of our Lord
Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
|
Quid retríbuam
Dómino pro ómnibus, qu©¡ retríbuit mihi? Cálicem
salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis
salvus ero.
Sanguis Dómini
nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ©¡térnam.
Amen.
|
72
What return shall I
make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice
of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call
upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord
Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
|
Communio Populi
Anima Christi, sanctifica me. Corpus
Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi,
lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Jesu, exaudi me. Intra
tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste
maligno defende me. In hora mortis me©¡ voca me. Et iube me venire ad
te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In sǽcula s©¡culorum. Amen.
|
73
Communio Populi
Soul of Christ, sanctify me. Body of
Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from Christ's
side, wash me. Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear
me. Within Thy wounds hide me. Suffer me not to be separated from
Thee. From the malicious enemy defend me. In the hour of my death call
me. And bid me come unto Thee. That I may praise Thee with Thy saints.
and with Thy angels, Forever and ever. Amen.
|
Quod ore súmpsimus,
Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli
fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine,
quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adh©¡reat viscéribus
meis: et pr©¡sta; ut in me non remáneat scélerum mácula,
quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et
regnas in sǽcula s©¡culórum. Amen.
|
74
Grant, O Lord, that
what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind;
and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord,
which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my
bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been
fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for
ever and ever. Amen.
|
Pro Vesperis
Ant. Allelúja, * allelúja,
allelúja.
Laudáte Dóminum,
omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli.
Quóniam
confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas
Dómini manet in ©¡térnum.
Glória Patri,
et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper, * et in sǽcula s©¡culórum. Amen.
Ant. Allelúja, allelúja,
allelúja.
|
75
Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia
Praise the Lord all
ye nations: * praise him, all ye people.
For his mercy is
confirmed upon us: * and the truth of the Lord remaineth for ever
Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the
beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia
|
Ant. Véspere autem sábbati,
* qu©¡ lucéscit in prima sábbati, venit María
Magdaléne, et áltera María, vidére sepúlchrum,
allelúja.
Magníficat ☩
* anima mea Dóminum:
Et exsultávit
spíritus meus * in Deo, salutári meo.
Quia respéxit
humilitátem ancíll©¡ su©¡: * ecce enim, ex hoc beátam
me dicent omnes generatiónes.
Quia fecit mihi magna
qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Et misericórdia
ejus a progénie in progénie * timéntibus eum.
Fecit poténtiam
in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis
sui.
Depósuit poténtes
de sede, * et exaltávit húmiles.
Esuriéntes
implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israël,
púerum suum, * recordátus misericórdi©¡ su©¡.
Sicut locútus
est ad patres nostros, * Abraham, et sémini ejus in sǽcula.
Glória Patri,
et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper, * et in sǽcula s©¡culórum. Amen.
Ant. Véspere autem sábbati,
* qu©¡ lucéscit in prima sábbati, venit María
Magdaléne, et áltera María, vidére sepúlchrum,
allelúja.
|
76
Vespers
Ant. And in the end of the sabbath *
when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary
Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre, alleluia.
My soul * doth
magnify the Lord.
And my spirit hath
rejoiced * in God my Saviour.
Because he hath
regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth
all generations shall call me blessed.
Because he that is
mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
And his mercy is from
generation unto generations, * to them that fear him.
He hath shewed might
in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their
heart.
He hath put down the
mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
He hath filled the
hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
He hath received
Israel his servant, * being mindful of his mercy:
As he spoke to our
fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the
beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And in the end of the sabbath *
when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary
Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre, alleluia.
|
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Spíritum nobis, Dómine, tu©¡ caritátis infúnde:
ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias
pietáte concórdes.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
77
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Pour forth, O Lord, we beseech thee, the Spirit of thy love into our
hearts, and by thy mercy make all them to be of one mind to whom Thou
hast given to eat of thy mystic Passover.
Through Jesus Christ,
thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the same Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Ite, Missa est, allelúja,
allelúja.
R. Deo grátias, allelúja,
allelúja.
|
78
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Go, the Mass is
ended. allelúja, allelúja.
R. Thanks be to God. allelúja,
allelúja.
|
Pláceat tibi,
sancta Trínitas, obséquium servitútis me©¡: et pr©¡sta;
ut sacrifícium, quod óculis tu©¡ majestátis indígnus
óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus,
pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile.
Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
|
79
May the performance
of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the
Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of
Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a
propitiation for me, and for all those for whom I have offered it.
Through Christ our Lord. Amen.
|
Benedícat vos
omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,
☩ et Spíritus
Sanctus.
R. Amen.
|
80
May almighty God the
Father, Son, ☩
and Holy Ghost,
bless you.
Amen.
|
Initium ✠
sancti Evangélii secúndum Joánnem.
R. Gloria tibi, Domine!
Joann. 1, 1-14.
Junctis manibus prosequitur:
In princípio
erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat
in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita
erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebr©¡
eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in
testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine,
ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium
perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, qu©¡ illúminat omnem hóminem veniéntem
in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et
mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum
non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis
potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in
nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte
carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit
dicens: Et Verbum caro factum est, Et
surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus
glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre,
plenum gráti©¡ et veritatis.
R. Deo gratias.
|
81
The beginning ✠
of the holy Gospel according to John.
R. Glory be to Thee, O Lord.
Joann. 1, 1-14.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word
was God. The same was in the beginning with God. All things were made
by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was
life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in
darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for
a witness, to testify concerning the Light, that all might believe
through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning
the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into
this world. He was in the world, and the world was made by Him, and
the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him
not. But as many as received Him to them He gave power to become sons
of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood,
nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here
all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and
we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father,
full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
|
Post
Missam |