¿øÃâó: http://www.wsc.uni-erlangen.de/etexts/int1864.htm
"ù¼ÞÔØë" "Martin" "Ø¿ÏÐÍëÛö" "Prince Gong"
(¹ßÃé ½ÃÀÛ)
Classification:
Subject:
International Law
Class-ID:
IntLaw 002
Date of first edition:
1864
Compiled by:
Rune Svarverud
Bibliographical Data:
Title:
Wanguo gongfa Ø¿ÏÐÍëÛö
Title translation:
(Public Law of Nations)
Author(s):
Henry Wheaton (1785-1848)
Author(s) transcribed:
Huidun û³ÔË
Editor(s):
--
Editor(s) transcribed:
--
Translator(s):
William Alexander Parsons Martin (Ding Weiliang ïË韙ÕÞ) (1827-1916), assisted
by He Shimeng (ù¼ÞÔØë), Li Dawen (×ÝÓÞÙþ), Zhang Wei (íå煒), and
Cao Jingrong (ðÇÌØç´). The final manuscript was proofread by Chen Qin
(òçýã), Li Changhua (×ÝßÈü¤), Fang Junshi (Û°ñßÞÔ), and Mao Hongtu (Ù¾ûøÓñ)
appointed by the Zongli Yamen.
Original text(s):
Elements of International Law. 6th edition annotated by William Beach
Lawrence (Luoensi ÔþëÚÞÙ) (1800-1881). Boston: Little, Brown, 1855.
Intermediary text(s):
--
Imprint:
454 pages in 4 juan
Preface(s):
English preface by Martin dated 1864, 3 pages. Chinese preface by Dong Xun (ÔÝâá)
dated 1864, 3 pages. Chinese preface by Zhang Sigui (íåÞÙÌý) dated 1863, 13
pages. Technical information on the translation in Chinese (ÛíÖÇ), 3 pages.
Maps and descriptions of the Eastern and Western hemispheres, 2 pages.
Place of publication:
Beijing
Publisher:
Tongwenguan (ÔÒÙþν)
Printed by:
--
Date of publication:
1864
Further edition(s), reprint(s):
Reprinted in the series Xixue dacheng (à¤ùÊÓÞà÷) (1888, 1895).
Reprinted by Shanghai Xinxue shuhui (ãæùÊßöüå) in 1898 with two
supplementary texts; Gushi gongfa lunluee(ͯá¦ÍëÛöÖåÕÔ) by Martin
and Gongfa zonglun (ÍëÛöõÅÖå) translated by John Fryer. The 1864
edition was reprinted in the Korean Series of Modern Law Texts Han'guk kundae
popche saryo ch'ongso (ùÛÏÐÐÎÓÛÛöð¤ÞÈÖùõ¿ßö) vol. 1 in 1981.
Location(s):
The 1864 edition is generally available in Chinese libraries. Xixue dacheng1888:
FAU Erlangen. Xixue dacheng1895: Beijing tushuguan (Ρ 10.5/894). 1898
edition: Shoudu tushuguan (Ü°ì£ 3435). Korean reprint, Berlin
Staatsbibliothek, University of Washington Law Library.
Discussion:
W.A.P. Martin started to translate Wheaton's text as a
private initiative in Shanghai in 1862. He had originally intended to
translate Emmerich Vattel's The Law of Nations but was advised by John E.
Ward, United States Minister to China during the 1860 crisis, to choose
Wheaton's text. Martin had been working as Ward's interpreter and took his
advice as representing the American government's official view. Wheaton does not
pretend to hide national American interests in his work and was thus regarded a
better choice for American trade and diplomacy in China. Martin also found
Wheaton more up to date and practical as a guide for a first introduction to the
Western system of international law in China. Robert Hart, at that time chief
assistant to the inspector general of the Chinese Maritime Customs, had earlier
translated 24 sections on the rights of legation, chapter 1 of part 3 in
Wheaton's text, for the Zongli yamen. When Zongli yamen in spring 1863 requested
the American minister in Beijing, Anson Burlingame, for advice regarding a
suitable text on international law for translation into Chinese, he also
suggested Wheaton. It became at the same time known that Martin was already
working on the translation in Shanghai. Martin's unfinished translation was
consequently brought before Prince Gong and the Zongli yamen, who
appointed four officials (for names see above) to proofread the translation and
granted a sum of 500 taels for printing and publication. There was a
certain hostility towards Martin's translation among Chinese officials and the
imperial sanction for publication was not granted until a case where the text
proved to be applicable to resolving a case pertaining to China. The situation
was that Prussia has captured three Danish ships off Dagu port outside Tianjin
in spring 1864 as prizes of war because of Bismarck's war with Denmark in
Europe. Prince Gong maintained that Prussia had no right to capture Danish ships
within Chinese maritime jurisdiction. His arguments were based on China's treaty
with Prussia and Wheaton's arguments for territorial neutrality in time of war.
The case was successfully resolved and Prince Gong won acceptance for the
publication of Martin's translation that same year. It is, however, not known
whether Martin's translation of Wheaton was later used directly in resolving
cases involving international law disputes in China. Wheaton's Elements of
International Law was first published in 1836. Martin's translation is based on
the 1855 edition of Wheaton's work, which is the 6th edition of Wheaton's text
and the first annotated edition by William Beach Lawrence. Martin translated all
sections and chapters of Wheaton's text and only omitted extensive and detailed
explanatory cases from European international law history. A number of
neologisms were coined for essential terms in international law, such as quanli
(Ïí××) for 'rights', juwai (ÏÑèâ) for 'neutrality', and wanguo
gongfa (Ø¿ÏÐÍëÛö) for 'international law'. Prince Gong
found Martin's language disorderly and difficult to
grasp and complained that it would need to be explained in person. Martin's
semi-classical style is simple and paraphrastic and will not have posed
great linguistic problems for the contemporary literati. The text is
not particularly faithful to Wheaton's language of international law and
reflects Martin's association with the Natural Law School of international law.
But the text will have given its contemporary Chinese readership a fairly
accurate introduction to the laws and regulations of Western international law.
The first Japanese kambun edition of Martin's translation was published in Kyoto
in 1865, and the first partial Japanese translation was published in Tokyo in
1868. Through the Japanese editions Wheaton's
text also found its way to Korea
and thus secured the influence of Wheaton upon the development of international
law in the Far East. Martin's translation was widely distributed in China
and is the single most influential work with regard to terminology as well as
principles and practice in international law.
Further reference(s):
Hsue, Immanuel C.Y., China's Entrance into the Family of Nations: The
Diplomatic Phase 1858-1880, Cambridge, Mass., 1960, pp. 125-138. Spence,
Jonathan, The China Helpers: Western Advisers in China 1620-1960.London
1969, pp. 129-140. Hughes, E.R., The Invasion of China by the Western World,
London, 1968, pp. 104-109. Liu, Lydia, "Legislating the Universal: The
Circulation of International Law in the Nineteenth Century", in Liu, Lydia
(ed.), Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulation,Durham:
Duke University Press 1999, pp. 127-164. Masini, Federico, The Formation of
Modern Chinese Lexicon and its Evolution Toward a National Language: The Period
from 1840 to 1898,Berkeley, 1993, pp. 46-48. Chiu, Hungdah, "The
Development of Chinese International Law Terms and the Problem of Their
Translation into English", in Journal of Asian Studies, vol. 27,
1967, pp. 486-491.
(ÀÌ»ó, ¹ßÃé ³¡)