Dominica IX Post Pentecosten ~ Semiduplex
Dominica minor
Commemoratio: S.
Pantaleonis Martyris
Sancta Missa
¡¡
Compare Divinum Officium ¡é ¡è Ordo Options
Ante Missam | |
Incipit In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. |
2
BeginningIn the Name of the Father, and of the Son, ✠ and of the Holy Ghost. Amen. |
S. Introíbo
ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui l©¡tíficat juventútem meam. S. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui l©¡tíficat juventútem meam. S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula s©¡culórum. Amen. S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui l©¡tíficat juventútem meam. |
3
P. I will go
in unto the altar of God.S. To God who giveth joy to my youth. P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man. S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me? P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles. S. And I will go into the altar of God: to God who giveth joy to my youth. P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God. P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. P. I will go in unto the altar of God. S. To God who giveth joy to my youth. |
V. Adjutórium
nostrum ✠ in
nómine Dómini. R. Qui fecit coelum et terram. Confíteor Deo omnipoténti, beát©¡ Marí©¡ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptíst©¡, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ©¡térnam. S. Amen. M. Confíteor Deo omnipoténti, beát©¡ Marí©¡ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptíst©¡, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ©¡térnam. R. Amen. S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. |
4
P. Our help ✠
is in the Name of the Lord.S. Who made heaven and earth. P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me. S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life. P. Amen. S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me. P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life. S. Amen. P. May the ✠ almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. S. Amen. |
V. Deus, tu
convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua l©¡tábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus, Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíqui©¡ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. |
5
P. O God,
Thou wilt turn again and quicken us.S. And thy people shall rejoice in Thee. P. Show us, O Lord, Thy mercy. S. And grant us Thy salvation. P. O Lord, hear my prayer. S. And let my cry come before Thee. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen. We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen. |
Introitus Ps 53:6-7 Ecce, Deus adjuvat me, et Dóminus suscéptor est ánim©¡ me©¡: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. Ps 53:3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua libera me. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula s©¡culórum. Amen. Ecce, Deus adjuvat me, et Dóminus suscéptor est ánim©¡ me©¡: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. |
6
IntroitPs 53:6-7 Behold, God is my helper, the Lord sustains my life. Turn back the evil upon my foes; in Your faithfulness destroy them, O Lord, my protector. Ps 53:3 O God, by Your name save me, and by Your might deliver me. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Behold, God is my helper, the Lord sustains my life. Turn back the evil upon my foes; in Your faithfulness destroy them, O Lord, my protector. |
Kyrie S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. |
7
KyrieP. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Christ, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. |
Gloria Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bon©¡ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen. |
8
GloriaGlory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost ✠ in the glory of God the Father. Amen. |
Oratio V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spiritu tuo. Orémus. Páteant aures misericórdi©¡ tu©¡, Dómine, précibus supplicántium: et, ut peténtibus desideráta concédas; fac eos qu©¡ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. Orémus. Commemoratio S. Pantaleonis Martyris Pr©¡sta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, et a cunctis adversitátibus liberémur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. ad poscenda suffragia Sanctorum A cunctis nos, qu©¡sumus, Dómine, mentis et córporis defénde perículis: et, intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque beáto N. et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclesia tua secúra tibi sérviat libertáte. de S. Maria Concéde nos fámulos tuos, qu©¡sumus, Dómine Deus, perpétua mentis et corporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beát©¡ Marí©¡ semper Vírginis intercessióne, a pr©¡sénti liberári tristítia, et ©¡térna pérfrui l©¡títia. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. |
9
CollectV. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray. May Your merciful ears be open, O Lord, to the prayers of those who humbly entreat You; grant that they may ask for what pleases You so that You may fulfill their desires. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. Let us pray. Commemoratio S. Pantaleon Martyr Grant, we beseech You, almighty God, that through the intercession of Your blessed Martyr N., we may be delivered from all afflictions of the body and cleansed from all evil thoughts of the mind. Collect of the Souls From all perils of soul and body defend us, O Lord, we beseech thee, and by the intercession of blessed and gloriosus ever Virgin Mary, Mother of God, of blessed Joseph, of thy blessed apostles Peter and Paul, and of blessed N. and all the Saints, graciously grant us safety and peace that all adversities and errors being overcome, thy Church may serve thee in security and freedom of the Blessed Virgin Mary Grant, we beseech thee, O Lord God, unto all thy servants, that they may remain continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness, and enter into the joy of thine eternal gladness. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Graduale Ps 8:2 Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in universa terra! V. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super c©«los. Allelúja, allelúja. Ps 58:2 Eripe me de inimícis meis, Deus meus: et ab insurgéntibus in me líbera me. Allelúja. |
10
GradualPs 8:2 O Lord, our Lord, how glorious is Your name over all the earth! V. You have elevated Your Majesty above the heavens. Alleluia, alleluia. Ps 58:2 V. Rescue me from my enemies, O my God; from my adversaries defend me. Alleluia. |
Evangelium Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaí©¡ Prophét©¡ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Lucam R. Glória tibi, Dómine. Luc 19:41-47 In illo témpore: Cum appropinquáret Jesus Jerúsalem, videns civitátem, flevit super illam, dicens: Quia si cognovísses et tu, et quidem in hac die tua, qu©¡ ad pacem tibi, nunc autem abscóndita sunt ab óculis tuis. Quia vénient dies in te: et circúmdabunt te inimíci tui vallo, et circúmdabunt te: et coangustábunt te úndique: et ad terram prostérnent te, et fílios tuos, qui in te sunt, et non relínquent in te lápidem super lápidem: eo quod non cognóveris tempus visitatiónis tu©¡. Et ingréssus in templum, c©«pit ejícere vendéntes in illo et eméntes, dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus oratiónis est. Vos autem fecístis illam speluncam latrónum. Et erat docens quotídie in templo. R. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. |
11
GospelCleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Luke R. Glory be to Thee, O Lord. Luke 19:41-47 At that time, when Jesus drew near to Jerusalem and saw the city, He wept over it, saying, If you had known, in this your day, even you, the things that are for your peace! But now they are hidden from your eyes. For days will come upon you when your enemies will throw up a rampart about you, and surround you and shut you in on every side, and will dash you to the ground and your children within you, and will not leave in you one stone upon another, because you have not known the time of your visitation. And He entered the temple, and began to cast out those who were selling and buying in it, saying to them, It is written, ¡®My house is a house of prayer,¡¯ but you have made it a den of thieves. And He was teaching daily in the temple. R. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terr©¡, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen. |
12
CreedI believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen. |
Offertorium V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus Ps 18:9; 18:10; 18:11; 18:12 Justíti©¡ Dómini rect©¡, l©¡tificántes corda, et judícia ejus dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea. |
13
OffertoryP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. Ps 18:9-12 The precepts of the Lord are right, rejoicing the heart, and His ordinances sweeter than syrup or honey from the comb; therefore Your servant is careful of them. |
Suscipe,
sancte Pater, omnipotens ©¡térne Deus, hanc immaculátam hóstiam,
quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo
vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus,
et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus,
sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis
atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem
in vitam ©¡térnam. Amen. |
Accept,
O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I,
Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my
innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present:
as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may
avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen. |
Deus,
qui humán©¡ substánti©¡ dignitátem mirabíliter
condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per
hujus aqu©¡ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes,
qui humanitátis nostr©¡ fíeri dignátus est párticeps,
Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per
ómnia saecula s©¡culórum. Amen. |
O
God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and
still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this
water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who
vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ
our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of
the Holy Ghost, God: world without end. Amen. |
Offérimus
tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes
cleméntiam: ut in conspéctu divín©¡ majestátis
tu©¡, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis
ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Veni, sanctificátor omnípotens ©¡térne Deus: et bene ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini pr©¡parátum. |
16
We
offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy
clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet
savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless ✠ this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name. |
Lavábo
inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre
tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem
univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem
domus tu©¡ et locum habitatiónis glóri©¡ tu©¡. Ne perdas
cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum
vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera
eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia
mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes
meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te,
Dómine. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula s©¡culórum. Amen. |
17
I
will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O
Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous
works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where
Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor
my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their
right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence:
redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way,
in the churches I will bless Thee, O Lord.V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Súscipe,
sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob
memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis
Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beát©¡
Marí©¡ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptist©¡,
et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum
et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem,
nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur
in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem
Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
Receive,
O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the
Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in
honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy
Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto
their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for
us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same
Christ our Lord. Amen. |
S. Oráte,
fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat
apud Deum Patrem omnipoténtem. M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclési©¡ su©¡ sanct©¡. S. Amen. Secreta Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, h©¡c digne frequentáre mystéria: quia, quóties hujus hósti©¡ commemorátio celebrátur, opus nostr©¡ redemptiónis exercétur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. Commemoratio S. Pantaleonis Martyris Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio: et ejus nobis fiat supplicatióne salutáris, pro cujus sollemnitáte defértur. ad poscenda suffragia Sanctorum Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut, per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris; grátiam tríbuens in pr©¡sénti, et glóriam in futuro. de S. Maria Tua, Dómine, propitiatióne, et beát©¡ Marí©¡ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque pr©¡séntem h©¡c oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. |
19
P. Brethren,
pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father
almighty.S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church. P. Amen. Secret Grant us, we beseech You, O Lord, to take part worthily and frequently in this sacramental action: for as often as this sacrifice of commemoration is offered, the work of our redemption is performed. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. Commemoratio S. Pantaleon Martyr May our service be acceptable in Your sight, O Lord, and may it bring us salvation through the prayers of him on whose festival it is being offered. Of the souls Hear us, O God, our salvation that through the power of this Sacrament thou mayest defend us from all enemies of soul and body and bestow upon us grace here and glory hereafter. of the Blessed Virgin Mary Through thy mercy, O Lord, and the intercession of blessed Mary ever Virgin, may this oblation obtain for us prosperity and peace both now and forever. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Praefatio V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. R. Dignum et justum est. de sanctissima Trinitate Vere dignum et justum est, ©¡quum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ©¡térne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persón©¡, sed in uníus Trinitáte substánti©¡. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne ver©¡ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur ©¡quálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. |
20
PrefaceP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. P. Lift up your hearts. S. We have lifted them up to the Lord. P. Let us give thanks to the Lord our God. S. It is meet and just. Holy Trinity It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying: Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest! |
Canon Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, h©¡c ✠ dona, h©¡c ✠ múnera, h©¡c ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, qu©¡ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólic©¡ et apostólicae fídei cultóribus. |
21
CanonWe therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these ✠ gifts, these ✠ presents, these ✠ holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. |
Meménto,
Dómine, famulórum famularúmque tuarum N.
et N. et ómnium
circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio,
pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc
sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro
redemptióne animárum suárum, pro spe salútis
et incolumitátis su©¡: tibíque reddunt vota sua ©¡térno
Deo, vivo et vero. |
Be
mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N.
et N. and of all here
present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we
offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves,
their families and friends, for the redemption of their souls, for the
health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee,
the everlasting, living and true God. |
Communicántes,
et memóriam venerántes, in primis gloriós©¡ semper
Vírginis Marí©¡, Genetrícis Dei et Dómini
nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, André©¡, Jacóbi, Joánnis, Thom©¡, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosm©¡ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tu©¡ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
23
We
pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever
Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ:and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostr©¡, sed et cunctae famíli©¡ tu©¡, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ©¡térna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
24
We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Quam
oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene ✠
díctam, adscríp ✠
tam, ra ✠
tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris:
ut nobis Cor ✠
pus, et San ✠
guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri
Jesu Christi. |
Which
oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless, ✠
approve, ✠
ratify, ✠
make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body ✠
and Blood ✠
of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord. |
Qui
prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac
venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum
ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens,
bene ✠ dixit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite,
et manducáte ex hoc omnes. |
Who,
the day before He suffered, took bread into His holy and venerable
hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His
almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed ✠
it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of
this, |
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. |
27
FOR THIS IS MY BODY. |
Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc pr©¡clárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. |
28
In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed ✠ , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this, |
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. H©¡c quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. |
29
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me. |
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beát©¡ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriós©¡ ascensiónis: offérimus pr©¡clár©¡ majestáti tu©¡ de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vit©¡ ©¡térn©¡, et Calicem ✠ salútis perpétu©¡. |
30
Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure ✠ Host, a holy ✠ Host, an unspotted ✠ Host, the holy ✠ Bread of eternal life, and the Chalice ✠ of everlasting salvation. |
Supra qu©¡ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárch©¡ nostri Abrah©¡: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. |
31
Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim. |
Súpplices
te rogámus, omnípotens Deus: jube h©¡c perférri per
manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu
divín©¡ majestátis tu©¡: ut, quotquot ex hac altáris
participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠
pus, et Sán ✠
guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et
grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum
nostrum. Amen. |
We
most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be
borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the
sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most
holy Body ✠
and Blood ✠
of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and
blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Meménto
étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum
N. et N.,
qui nos pr©¡cessérunt cum signo fídei, et dórmiunt
in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas,
deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum.
Amen. |
Remember
also, O Lord, Thy servants and handmaids N.
and N., who are gone
before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To
these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a
place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our
Lord. Amen. |
Nobis
quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine
miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam
et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis
et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía,
Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno,
Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte,
C©¡cília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra
quorum nos consórtium, non ©¡stimátor mériti, sed véni©¡,
quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum
nostrum. |
To
us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies,
vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and
Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia,
Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee
to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses.
Through Christ our Lord. |
Per
quem h©¡c ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ✠
ficas, viví ✠
ficas, bene ✠
dícis et pr©¡stas nobis. Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor, et glória. Per omnia saecula saecolorum. R. Amen. |
35
By
Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify, ✠
quicken, ✠
bless, ✠ and
give unto us all these good things.By Him, ✠ and with Him, ✠ and in Him ✠ is to Thee, God the Father ✠ almighty, in the unity of the Holy ✠ Ghost, all honor and glory. P. World without end. S. Amen. |
Preparatio
Communionis Orémus: Pr©¡céptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere: Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. S. Amen. |
36
Preparation
for CommunionLet us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say: Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. M. But deliver us from evil. P. Amen. |
Líbera
nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, pr©¡téritis,
pr©¡séntibus et futúris: et intercedénte beáta
et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María,
cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa,
et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus
nostris: ut, ope misericórdi©¡ tu©¡ adjúti, et a peccáto
simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. V. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen. Pax Domini sit semper vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. |
37
Deliver
us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come;
and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary,
Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew,
and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through
the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure
from all disturbance.Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God, P. World without end. S. Amen. P. The peace ✠ of the Lord be ✠ always with ✠ you. S. And with thy spirit. |
Haec
commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis
Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in
vitam ©¡térnam. Amen. |
May
this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus
Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen. |
Agnus
Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. |
39
Lamb
of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace. |
Dómine
Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo
vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed
fidem Ecclési©¡ tu©¡; eámque secúndum voluntátem
tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et
regnas Deus per ómnia saecula s©¡culórum. Amen. |
O
Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My
peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and
vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy
will: Who livest and reignest God, world without end. Amen. |
Dómine
Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte
Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera
me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et
fac me tuis semper inh©¡rére mandátis, et a te numquam
separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu
Sancto vivis et regnas Deus in saecula s©¡culórum. Amen. |
O
Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of
Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death
given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and
Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always
cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from
Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy
Ghost, God, world without end. Amen. |
Percéptio
Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus
súmere pr©¡súmo, non mihi provéniat in judícium
et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad
tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam
percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte
Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula s©¡culórum.
Amen. |
Let
not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though
unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but
let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul
and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost,
livest and reignest God, world without end. Amen. |
Panem
coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo. V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. |
43
I
will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. |
Corpus
Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in
vitam ©¡térnam. Amen. |
The
Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting.
Amen. |
Quid
retríbuam Dómino pro ómnibus, qu©¡ retríbuit
mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini
invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis
meis salvus ero. Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ©¡térnam. Amen. |
45
What
return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take
the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I
will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. |
Communio |
46
Communio |
Quod
ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de
munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et pr©¡sta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula s©¡culórum. Amen. |
47
Grant,
O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a
pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal
remedy.May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen. |
Communio Joann 6:57 Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, dicit Dóminus. |
48
CommunionJohn 6:57 He who eats My Flesh, and drinks My Blood, abides in Me, and I in him, says the Lord. |
Postcommunio S. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Tui nobis, quǽsumus, Dómine, commúnio sacraménti, et purificatiónem cónferat, et tríbuat unitátem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. Orémus. Commemoratio S. Pantaleonis Martyris Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, sentiámus efféctum. ad poscenda suffragia Sanctorum Mundet et múniat nos, qu©¡sumus, Dómine, divíni sacraménti munus oblátum: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque beáto N. et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitátibus expiátos, et adversitátibus expedítos. de S. Maria Sumptis, Dómine, salútis nostr©¡ subsídiis: da, qu©¡sumus, beát©¡ Marí©¡ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne h©¡c tu©¡ obtúlimus majestáti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. |
49
Post
CommunionP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. May the partaking of Your sacrament, we beseech You, O Lord, cleanse us and unite us. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. Let us pray. Commemoratio S. Pantaleon Martyr With our strength renewed from having shared in Your sacred gift, we beseech You, O Lord our God, that by the intercession of blessed N., Your Martyr, we may feel the benefit of the worship we are offering. Of the souls May the offering of this divine Sacrament cleanse and protect us, O Lord we beseech thee, and by the intercession of the Blessed Virgin Mary, Mother of God, of blessed Joseph, of thy blessed Apostles Peter and Paul, and of blessed N. and all the Saints, may it purify us from all sin, and free us from all adversity. of the Blessed Virgin Mary Grant, O Lord, that we, who had partaken of the aids of salvation, may be everywhere protected by the patronage of blessed Mary ever Virgin, in whose honor we have offered these gifts of thy majesty. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Conclusio S. Dóminus vobíscum. M. Et cum spíritu tuo, |
50
ConclusionP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. |
V. Ite, Missa
est. R. Deo grátias. |
51
V. Go, the
Mass is ended.R. Thanks be to God. |
Pláceat
tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis me©¡:
et pr©¡sta; ut sacrifícium, quod óculis tu©¡ majestátis
indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque
et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte,
propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
May
the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and
grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in
the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy
mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have
offered it. Through Christ our Lord. Amen. |
Benedícat
vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. R. Amen. |
53
P. May
almighty God the Father, Son, ✠
and Holy Ghost,bless you. S. Amen. |
V. Dominus
vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Initium +︎ sancti Evangélii secúndum Joánnem R. Glória tibi, Dómine. Joann. 1, 1-14. Junctis manibus prosequitur: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebr©¡ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, qu©¡ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum gráti©¡ et veritatis. R. Deo grátias. |
54
P. The Lord
be with you.S. And with thy spirit. The beginning +︎ of the holy Gospel according to John. R. Glory be to Thee, O Lord. Joann. 1, 1-14. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God. |
Post Missam |
¡¡
¡¡