[Incipit] [Missa Catechumenorum] [Offertorium] [Canon Missae] [Communio] [Conclusio]
Dominica IX Post Pentecosten I. Augusti ~
Semiduplex Dominica minor
Rubrics 1967 | New Mass |
Ante Missam | |
Incipit 1965=If another rite immediately preceeding all the prayers at the foot of the altar are omitted Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit: In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. |
2
Introductory
RitesWhen the people are gathered, the Priest approaches the altar with the ministers while the Entrance Chant is sung. When he has arrived at the altar, after making a profound bow with the ministers, the Priest venerates the altar with a kiss and, if appropriate, incenses the cross and the altar. Then, with the ministers, he goes to the chair. When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. The people reply: V. Amen. |
1965=Psalm
42 omitted |
Then
the Priest, extending his hands, greets the people, saying: The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. The Priest, or a deacon, or another minister, may very briefly introduce the faithful to the Mass of the day. |
Signat se, dicens: V. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. R. Qui fecit coelum et terram. Deinde junctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem. Confíteor Deo omnipoténti, beát©¡ Marí©¡ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptíst©¡, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ©¡térnam. Sacerdos dicit: S. Amen, et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater. M. Confíteor Deo omnipoténti, beát©¡ Marí©¡ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptíst©¡, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. Postea Sacerdos, junctis manibus, facit absolutionem, dicens: S. Misereátur nostri vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis nostris vestris, perdúcat nos vos ad vitam ©¡térnam. R. Amen. Signat se signo crucis, dicens: S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. |
4
Then follows the
Penitential Act, to which the Priest invites the faithful, saying:P. Brethren brothers and sisters, let us acknowledge our sins, that we may prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of general confession: I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, And, striking their breast, they say: through my fault, through my fault, through my most grievous fault; Then they continue therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. The absolution of the Priest follows: P. May almighty God have mercy on us and lead us, with our sins forgiven, to eternal life. The people reply: Amen. |
Et inclinatus
prosequitur: V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua l©¡tábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Et extendens ac jungens manus, clara voce dicit: Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto: Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Deinde, manibus junctis super Altare, inclinatus dicit: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíqui©¡ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. |
5
The priest already
stands at the altar, so this responses: ascending to the altar, are
skipped |
Introitus 1965=The celebrant is not to say privately those parts sung or recited by the Choir or congregation; he may sing or recite along Ps 53:6-7 Ecce, Deus adjuvat me, et Dóminus suscéptor est ánim©¡ me©¡: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. Ps 53:3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua libera me. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula s©¡culórum. Amen. Ecce, Deus adjuvat me, et Dóminus suscéptor est ánim©¡ me©¡: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. |
6
IntroitusAlready sung for the Initial Process Tob 12:6 Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will give glory to Him, because He has shown His mercy to us. Ps 8:2 O Lord, our Lord, how glorious is Your Name over all the earth! V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will give glory to Him, because He has shown His mercy to us. |
Kyrie 1965=May be sung or recited by the faithful in vernacular S.Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. |
7
KyrieThe Kyrie Lord, have mercy invocations follow, V. Lord, have mercy. R. Lord, have mercy. V. Christ, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy. R. Lord, have mercy. |
Gloria 1965=May be sung or recited by the faithful in vernacular Gloria in excelsis Deo Et in terra pax homínibus bon©¡ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen. |
8
V. Glory be
to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.R. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.Then, when it is prescribed, this hymn is sung or said: Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. |
Oratio Deinde versus ad populum dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúja cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Miss©¡ postulat. Orémus. Páteant aures misericórdi©¡ tu©¡, Dómine, précibus supplicántium: et, ut peténtibus desideráta concédas; fac eos qu©¡ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. Orémus. Commemoratio S. Alfonsi Mari©¡ de Ligorio Episcopi Confessoris et Ecclesi©¡ Doctoris Deus, qui per beátum Alfónsum Maríam Confessórem tuum atque Pontíficem, animárum zelo succénsum, Ecclésiam tuam nova prole fecundásti: quǽsumus; ut, ejus salutáribus mónitis edócti et exémplis roboráti, ad te perveníre felíciter valeámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. |
9
CollectWhen this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says: Let us pray. And all pray in silence with the Priest for a moment. Then the Priest, with hands extended, says the Collect prayer, Father, you sent your Word to bring us truth and your Spirit to make us holy. Through them we come to know the mystery of your life. Help us to worship you, one God in three Persons, by proclaiming and living our faith in you. We ask you this, Father, Son, and Holy Spirit, one God, true and living, for ever and ever. |
Lectio Lessons epistle and Gospel are to be read or sung facing people. It there is reader, the celebrant sits and listen Léctio Epístol©¡ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios 1 Cor 10:6-13 Fatres: Non simus concupiscéntes malórum, sicut et illi concupiérunt. Neque idolólatr©¡ efficiámini, sicut quidam ex ipsis: quemádmodum scriptum est: Sedit pópulus manducáre et bíbere, et surrexérunt lúdere. Neque fornicémur, sicut quidam ex ipsis fornicáti sunt, et cecidérunt una die vigínti tria mília. Neque tentémus Christum, sicut quidam eórum tentavérunt, et a serpéntibus periérunt. Neque murmuravéritis, sicut quidam eórum murmuravérunt, et periérunt ab exterminatóre. H©¡c autem ómnia in figúra contingébant illis: scripta sunt autem ad correptiónem nostram, in quos fines s©¡culórum devenérunt. Itaque qui se exístimat stare, vídeat ne cadat. Tentátio vos non apprehéndat, nisi humána: fidélis autem Deus est, qui non patiétur vos tentári supra id, quod potéstis, sed fáciet étiam cum tentatióne provéntum, ut póssitis sustinére. R. Deo grátias. |
10
The Liturgy
of the WordThen the reader goes to the ambo and reads the first reading, while all sit and listen. Prov 8:22-31 "The LORD begot me, the first-born of his ways, the forerunner of his prodigies of long ago; From of old I was poured forth, at the first, before the earth. When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water; Before the mountains were settled into place, before the hills, I was brought forth; While as yet the earth and the fields were not made, nor the first clods of the world. "When he established the heavens I was there, when he marked out the vault over the face of the deep; When he made firm the skies above, when he fixed fast the foundations of the earth; When he set for the sea its limit, so that the waters should not transgress his command; Then was I beside him as his craftsman, and I was his delight day by day, Playing before him all the while, playing on the surface of his earth; and I found delight in the sons of men. To indicate the end of the reading, the reader acclaims: The Word of the Lord. All reply: V. Thanks be to God. The psalmist or cantor sings or says the Psalm, with the people making the response. R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth! R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth! When I behold your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars which you set in place What is man that you should be mindful of him, or the son of man that you should care for him? R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth! You have made him little less than the angels, and crowned him with glory and honor. You have given him rule over the works of your hands, putting all things under his feet: R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth! All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field, The birds of the air, the fishes of the sea, and whatever swims the paths of the seas. R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth! After this, if there is to be a second reading, a reader reads it from the ambo, as above. Rom 5:1-5 Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have gained access by faith to this grace in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. Not only that, but we even boast of our afflictions, knowing that affliction produces endurance, and endurance, proven character, and proven character, hope, and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out into our hearts through the holy Spirit that has been given to us. To indicate the end of the reading, the reader acclaims: The Word of the Lord. All reply: Thanks be to God. |
Graduale 1965=The celebrant is not to say privately those parts sung or recited by the Choir or congregation; he may sing or recite along Ps 8:2 Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in universa terra! V. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super c©«los. Allelúja, allelúja. Ps 58:2 Eripe me de inimícis meis, Deus meus: et ab insurgéntibus in me líbera me. Allelúja. |
11
v.
Alleluia.v. Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to the Father, the Son , and the Holy Spirit to God, who is, who was, and who is to come. Alleluia, alleluia, alleluia. |
Evangelium Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, de-lato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, junctis manibus dicit: Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaí©¡ Prophét©¡ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. Deinde, conversus ad librum, junctis manibus, dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra. Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Lucam R. Glória tibi, Dómine. Luc 19:41-47 In illo témpore: Cum appropinquáret Jesus Jerúsalem, videns civitátem, flevit super illam, dicens: Quia si cognovísses et tu, et quidem in hac die tua, qu©¡ ad pacem tibi, nunc autem abscóndita sunt ab óculis tuis. Quia vénient dies in te: et circúmdabunt te inimíci tui vallo, et circúmdabunt te: et coangustábunt te úndique: et ad terram prostérnent te, et fílios tuos, qui in te sunt, et non relínquent in te lápidem super lápidem: eo quod non cognóveris tempus visitatiónis tu©¡. Et ingréssus in templum, c©«pit ejícere vendéntes in illo et eméntes, dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus oratiónis est. Vos autem fecístis illam speluncam latrónum. Et erat docens quotídie in templo. R. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. Homily is obligatory in Sunday Holy Days of obligations and if some number of faithful are gathered for the Mass |
12
GospelThe Priest, bowing before the altar, says quietly: P. Cleanse my heart and my lips, almighty God, that I may worthily proclaim your holy Gospel. The deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense and candles. There he says: P. The Lord be with you. The people reply: A. And with your spirit. The deacon, or the Priest: P. A reading from the holy Gospel according to N. and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast. The people acclaim: A. Glory to you, O Lord. Then the deacon, or the Priest, incenses the book, if incense is used, and proclaims the Gospel. John 16:12-15 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now. But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming. He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you. Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you. At the end of the Gospel, the deacon, or the Priest, acclaims: P. The Gospel of the Lord. All reply: A. Praise to you, Lord Jesus Christ. Then he kisses the book, saying quietly: P. Through the words of the Gospel may our sins be wiped away. Then follows the homily, which is to be preached by a Priest or deacon on all Sundays and holy days of obligation; on other days, it is recommended. |
Credo 1965=May be sung or recited by the faithful in vernacular Credo in Unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terr©¡, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. fit reverence Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen. |
13
Credo At the end of the homily, the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is sung or said: I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, At the words that follow up to and including and became man, all bow. and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. And one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. |
Offertorium Deinde versus ad populum, dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Postea dicit: Orémus, et Offertorium. Oremus 1965=Universal prayer or prayer of the faithful is lead by the celebrant either at his chair, the altar, the lectern or the edge of the sanctuary 1965=The celebrant is not to say privately those parts sung or recited by the Choir or congregation; he may sing or recite along Ps 18:9; 18:10; 18:11; 18:12 Justíti©¡ Dómini rect©¡, l©¡tificántes corda, et judícia ejus dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea. |
14
OffertoryThen follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful or Bidding Prayers. When all this has been done, the Offertory Chant begins. Tob. 12:6. Blessed be God the Father, and the only-begotten Son of God, and also the Holy Spirit: because He has shown His mercy to us. |
Quo dicto. si est Missa
sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata,
Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit: Suscipe, sancte Pater, omnipotens ©¡térne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ©¡térnam. Amen. |
15
The Liturgy
of the EucharistMeanwhile, the ministers place the corporal, the purificator, the chalice, the pall, and the Missal on the altar. 22. It is desirable that the faithful express their participation by making an offering, bringing forward bread and wine for the celebration of the Eucharist and perhaps other gifts to relieve the needs of the Church and of the poor. The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice: Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life. Then he places the paten with the bread on the corporal. If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim: O Blessed be God for ever. |
Deinde faciens crucem
cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat
vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque
infundií Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo
crucis, dicens: Deus, qui humán©¡ substánti©¡ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aqu©¡ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostr©¡ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula s©¡culórum. Amen. |
16
The deacon, or the
Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled himself to share in our humanity. |
Postea accipit Calicem,
et offert dicens: Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divín©¡ majestátis tu©¡, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, junctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit: In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Erectus expandit manus, easque in altum porrectas jungens, elevátis ad coelum oculis et statim demissis, dicit: Veni, sanctificátor omnípotens ©¡térne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et bene ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini pr©¡parátum. |
17
The Priest then takes
the chalice and holds it slightly raised above the altar with both
hands, saying in a low voice:Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands it will become our spiritual drink. Then he places the chalice on the corporal. If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim: Blessed be God for ever. After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly: With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God. |
Sacerdos lavat manus,
dicens: Ps. 25, 6-12. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tu©¡ et locum habitatiónis glóri©¡ tu©¡. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula s©¡culórum. Amen. |
18
Then the Priest,
standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin. |
Deinde, aliquantulum
inclinatus in medio Altaris, junctis manibus super eo, dicit: Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beát©¡ Marí©¡ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptist©¡, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
19
This prayer is omitted
in the New Mass, to avoid repetition with the Canon's invocation of the
Triumphant Church |
Postea versus ad populum
extendens, et jungens manus, voce paululum elevata, dicit: S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos: M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclési©¡ su©¡ sanct©¡. Sacerdos submissa voce dicit: S. Amen. Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subjungit Orationes secretas. Secreta 1965=Secret is sung or recited aloud Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, h©¡c digne frequentáre mystéria: quia, quóties hujus hósti©¡ commemorátio celebrátur, opus nostr©¡ redemptiónis exercétur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. Commemoratio S. Alfonsi Mari©¡ de Ligorio Episcopi Confessoris et Ecclesi©¡ Doctoris C©«lésti, Dómine Jesu Christe, sacrifícii igne corda nostra in odórem suavitátis exúre: qui beáto Alfónso Marí©¡ tribuísti et h©¡c mystéria celebráre, et per éadem hóstiam tibi sanctam seípsum exhibére: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. |
20
Standing at the middle
of the altar, facing the people, extending and then joining his hands,
he says:P. Pray, brethren brothers and sisters, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. The people rise and reply: A. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the Offerings, Lord, our God, make these gifts holy, and through them make us the perfect offerings to you We ask this in the name of Jesus the Lord. at the end of which the people acclaim: Amen. |
Prefatio Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia saecula s©¡culórum, cum Pr©¡fatione, ut in sequentibus. Pr©¡fationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Jungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disjungit manus, et disjunctas tenet usque ad finem Pr©¡fationis: qua finita, iterum jungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. R. Dignum et justum est. de sanctissima Trinitate Vere dignum et justum est, ©¡quum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ©¡térne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persón©¡, sed in uníus Trinitáte substánti©¡. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne ver©¡ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur ©¡quálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: 1965=May be sung or recited by the faithful in vernacular Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. |
21
PrefaceThen the Priest begins the Eucharistic Prayer. Extending his hands, he says: P. The Lord be with you. The people reply: A. And with your spirit. The Priest, raising his hands, continues: P. Lift up your hearts. The people: A. We lift them up to the Lord. The Priest, with hands extended, adds: P. Let us give thanks to the Lord our God. The people: A. It is right and just. The Priest, with hands extended, continues the Preface. Holy Trinity It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying: At the end of the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the people, singing or saying aloud: A. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. In all Masses, the Priest celebrant is permitted to sing parts of the Eucharistic Prayer provided with musical notation below, especially the principal parts. In Eucharistic Prayer I, the Roman Canon, the words included in brackets may be omitted. |
Canon 1967=May be recited aloud Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, junctis manibus ante pectus, dicit: uti accepta habeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: h©¡c ✠ dona, h©¡c múnera, h©¡c sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, qu©¡ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro nomen Papae et Antístite nostro nomen Episcopi et ómnibus orthodóxis, atque cathólic©¡ et apostólicae fídei cultóribus. |
22
EUCHARISTIC
PRAYER I OR THE ROMAN CANONThe Priest, with hands extended, says: To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: He joins his hands and says that you accept He makes the Sign of the Cross once over the bread and chalice together, saying: and bless ✠ these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, With hands extended, he continues: which we offer you first of all for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith. * Mention may be made here of the Coadjutor Bishop, or Auxiliary Bishops, as noted in the General Instruction of the Roman Missal, n. 149. |
Commemoratio pro vivis Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Jungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis su©¡: tibíque reddunt vota sua ©¡térno Deo, vivo et vero. |
23
Commemoration of the
Living.Remember, Lord, your servants N. and N. The Priest joins his hands and prays briefly for those for whom he intends to pray. Then, with hands extended, he continues: and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them and all who are dear to them we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them, for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and fulfilling their vows to you, the eternal God, living and true. |
Communicántes,
et memóriam venerántes, in primis gloriós©¡ semper
Vírginis Marí©¡, Genetrícis Dei et Dómini
nostri Jesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, André©¡, Jacóbi, Joánnis, Thom©¡, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosm©¡ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tu©¡ muniámur auxílio. Jungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
24
Within the Action.In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, Spouse of the same Virgin, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, [James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian] and all your Saints: through their merits and prayers, grant that in all things we may be defended by your protecting help. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Tenens manus
expansas super Oblata, dicit: Hanc igitur oblatiónem servitutis nostr©¡, sed et cunctae famíli©¡ tu©¡, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ©¡térna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Jungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
25
With hands
extended, the Priest continues:Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen. He joins his hands. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Quam
oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, benedíctam,
adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere
dignéris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii
tui, Dómini nostri Jesu Christi. |
Holding
his hands extended over the offerings, he says: Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in very respect; make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ. He joins his hands. |
Qui
prídie quam paterétur, Accipit
Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles
manus suas, Elevat oculos ad coelum, elevátis
óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem,
Caput inclinat, tibi grátias
agens, Signat super Hostiam, benedixit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite,
et manducáte ex hoc omnes. |
In
the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced
clearly and distinctly, as the nature of these words requires. On the day before he was to suffer The Priest takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues: he took bread in his holy and venerable hands, He raises his eyes. and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: |
Tenens ambabus manibus
Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete,
distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint
consecrand©¡. HOC EST ENIM CORPUS MEUM. Quibus verbis prolatis, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus adorat: nec amplius pollices et indices disjungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum. |
28
He bows slightly.TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration. |
Tunc,
detecto Calice, dicit: v. Símili modo postquam coenátum
est, Ambabus manibus accipit Calicem,
accípiens et hunc pr©¡clárum Cálicem in sanctas ac
venerábiles manus suas: item Caput
inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra
tenens Calicem, dextera signat super eum, benedixit, dedítque
discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo
omnes. |
After
this, the Priest continues: In a similar way, when supper was
ended, He takes the chalice and, holding it
slightly raised above the altar, continues: he took this precious
chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you
thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples,
saying: |
Profert verba
consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens
illum parum elevatum. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete: H©¡c quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. Ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus adorat. |
30
He bows slightly.TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. The Priest shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then the Priest says: The mystery of faith. And the people continue, acclaiming: We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. |
Deinde disjunctis
manibus dicit: Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beát©¡ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriós©¡ ascensiónis: offérimus pr©¡clár©¡ majestáti tu©¡ de tuis donis ac datis, Jungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem sanctum vit©¡ ©¡térn©¡, et semel super Calicem, dicens: et Calicem salútis perpétu©¡. |
31
Then the Priest, with
hands extended, says:Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. |
Extensis
manibus prosequitur: v. Supra qu©¡ propítio ac seréno
vultu respícere dignéris: et accépta habére,
sicúti accépta habére dignátus es múnera
púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárch©¡
nostri Abrah©¡: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus
Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. |
Be
pleased to look upon them with serene and kindly countenance, and to
accept them, as you were pleased to accept the gifts of your servant
Abel the just, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the
offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless
victim. |
Profunde inclinatus,
junctis manibus et super Altare positis, dicit: Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube h©¡c perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divín©¡ majestátis tu©¡: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Jungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Corpus, et Sánguinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Jungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
33
Bowing, with hands
joined, he continues:In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son He stands upright again and signs himself with the Sign of the Cross, saying: may be filled with every grace and heavenly blessing. He joins his hands. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Commemoratio pro
defunctis Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos pr©¡cessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Jungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Jungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
34
Commemoration of the
DeadWith hands extended, the Priest says: Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. (He joins his hands and prays briefly for those who have died and for whom he intends to pray. Then, with hands extended, he continues:) Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. He joins his hands.[Through Christ our Lord. Amen.] |
Manu dextera percutit
sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens: Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, C©¡cília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non ©¡stimátor mériti, sed véni©¡, quaesumus, largítor admítte. Jungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. |
35
He strikes his breast
with his right hand, saying:To us, also, your sinful servants, And, with hands extended, he continues: who hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, [Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia] and all your Saints: admit us, we beg you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, He joins his hands. through Christ our Lord. |
Per
quem h©¡c ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat
ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sanctificas, vivíficas,
benedícis et pr©¡stas nobis. Discooperit Calicem, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexter©¡: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens: 1965=Doxology is sung of recited aloud the celebrant elevates the chalice with the host, omitting the signs of the cross Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor, et glória, per omnia saecula saecolorum. R. Amen. ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, |
36
And he continues:Through whom you continue to create all these good things, O Lord; you make them holy, fill them with life, bless them, and bestow them upon us. He takes the chalice and the paten with the host and, elevating both, he says: Through him, and with him, and in him, to you, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, is all honor and glory, for ever and ever. The people acclaim: Amen. |
Preparatio
Communionis Orémus: Pr©¡céptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere: 1965=The congregation may recite or sing the Lords prayer in vernacular, or in Latin Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. S. Amen. |
37
The
Communion RiteAfter the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says: At the Saviour¡¯s command and formed by divine teaching, we dare to say: He extends his hands and, together with the people, continues: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
[The embolism after the
Lord's Prayer is sung or recited aloud:] Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, pr©¡téritis, pr©¡séntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdi©¡ tu©¡ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Submittit Patenam Hosti©¡, discooperit Calicem, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens: Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, qu©¡ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adjungit medi©¡ super Patenam posit©¡, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat: V. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen. Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens: Pax Domini sit semper vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. |
38
With hands extended, the
Priest alone continues, saying:Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. He joins his hands. The people conclude the prayer, acclaiming: A. For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. Then the Priest, with hands extended, says aloud: Lord Jesus Christ, who said to your Apostles, Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. He joins his hands. Who live and reign for ever and ever. The people reply: A. Amen. The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds: P. The peace of the Lord be with you always. The people reply: A. And with your spirit. Then, if appropriate, the deacon, or the Priest, adds: Let us offer each other the sign of peace. And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion, and charity. The Priest gives the sign of peace to a deacon or minister. |
Particulam ipsam
immittit in Calicem, dicens secrete: Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ©¡térnam. Amen. Cooperit Calicem, et inclinatus Sacramento, junctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit: |
39
Then he takes the host,
breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice,
saying quietly:May this mingling of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it. |
1965=May be sung or
recited by the faithful in vernacular Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. |
40
Meanwhile the following
is sung or said:Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. The invocation may even be repeated several times if the fraction is prolonged. Only the final time, however, is grant us peace said. |
Deinde, junctis manibus
super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes: Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclési©¡ tu©¡; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula s©¡culórum. Amen. |
41
This prayer was already
prayed before the Agnus Dei |
Dómine
Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte
Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera
me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et
fac me tuis semper inh©¡rére mandátis, et a te numquam
separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu
Sancto vivis et regnas Deus in saecula s©¡culórum. Amen. |
Then
the Priest, with hands joined, says quietly: Lord Jesus Christ, Son of the living God, who by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your death gave life to the world; free me by this your most holy Body and Blood from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you. |
Percéptio
Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus
súmere pr©¡súmo, non mihi provéniat in judícium
et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad
tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam
percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte
Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula s©¡culórum.
Amen. |
This
prayer is omitted in the New Mass |
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo. 1967=The celebrannt takes the Host and, facing the people, rises it, saying Ecce Agnus Dei 1967=then adding three times with the poeple V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. |
44
The Priest genuflects,
takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above
the chalice, while facing the people, says aloud:Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. And together with the people he adds once: Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. |
1967=He
then communicates himself with the host and chalice and immediately
distributes Communion to the people |
The
Priest, facing the altar, says quietly: May the Body of Christ keep me safe for eternal life. And he reverently consumes the Body of Christ. |
Then
he takes the chalice and says quietly: May the Blood of Christ keep me safe for eternal life. And he reverently consumes the Blood of Christ. |
|
Communio
Populi 1965=The formulary for distributing communion is to be S. Corpus Christi. R. Amen. Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Jesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In saecula saeculorum. Amen. |
47
After this, he takes the
paten or ciborium and approaches the communicants. The Priest raises a
host slightly and shows it to each of the communicants, saying:P. The Body of Christ. The communicant replies: Amen. And receives Holy Communion. !If a deacon also distributes Holy Communion, he does so in the same manner. If any are present who are to receive Holy Communion under both kinds, the rite as described in the proper place is to be followed. |
Postea dicit: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et pr©¡sta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula s©¡culórum. Amen. Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde genuflexit prosequitur Missam. |
48
While the Priest is
receiving the Body of Christ, the Communion Chant begins.When the distribution of Communion is over, the Priest or a deacon or an acolyte purifies the paten over the chalice and also the chalice itself. While he carries out the purification, the Priest says quietly: What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what has been given to us in time may be our healing for eternity. |
Communio 1965=The celebrant is not to say privately those parts sung or recited by the Choir or congregation; he may sing or recite along Joann 6:57 Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, dicit Dóminus. |
49
Then the Priest may
return to the chair. If appropriate, a sacred silence may be observed
for a while, or a psalm or other canticle of praise or a hymn may be
sung.Tob 12:6 We bless the God of heaven, and before all living we will praise Him; because He has shown His mercy to us. |
Postcommunio S. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Tui nobis, quǽsumus, Dómine, commúnio sacraménti, et purificatiónem cónferat, et tríbuat unitátem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. Orémus. Commemoratio S. Alfonsi Mari©¡ de Ligorio Episcopi Confessoris et Ecclesi©¡ Doctoris Deus, qui beátum Alfónsum Maríam Confessórem tuum atque Pontíficem fidelem divíni mystérii dispensatórem et pr©¡cónem effecísti: ejus méritis precibúsque concéde; ut fidéles tui et frequénter percípiant, et percipiéndo sine fine colláudent. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula s©¡culórum. R. Amen. |
50
Then, standing at the
altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the
Priest says:Let us pray. All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just been observed. Then the Priest, with hands extended, says the Prayer after Communion, Lord God, we worship you, a Trinity of Persons, one eternal God. May our faith, and the sacrament we receive, bring us health of mind and body We ask this through Christ our Lord at the end of which the people acclaim: Amen. |
Conclusio Dicto, post ultimam Orationem, S. Dóminus vobíscum. M. Et cum spíritu tuo, Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et jungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit: Benedícat vos omnípotens Deus, et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur: Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. R. Amen. |
51
The
Concluding RitesIf they are necessary, any brief announcements to the people follow here. Then the dismissal takes place. The Priest, facing the people and extending his hands, says: P. The Lord be with you. The people reply: A. And with your spirit. The Priest blesses the people, saying: May almighty God bless you: the Father, and the Son, ✠ and the Holy Spirit. The people reply: A. Amen. On certain days or occasions, this formula of blessing is preceded, in accordance with the rubrics, by another more solemn blessing formula or by a prayer over the people cf. pp. 000ff. |
V. Ite, Missa
est. R. Deo grátias. |
52
Then the deacon, or the
Priest himself, with hands joined and facing the people, says:P. Go forth, the Mass is ended. The people reply: A. Thanks be to God. |
Priest recites silently Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis me©¡: et pr©¡sta; ut sacrifícium, quod óculis tu©¡ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
53
Then the Priest
venerates the altar as usual with a kiss, as at the beginning. After
making a profound bow with the ministers, he withdraws. If any
liturgical action follows immediately, the rites of dismissal are
omitted. |
Benediction
was given before the Dismissing. The dismissing is meant as it is |
|
1965=Last
Gospel is omitted |
|
1965=Leonine
prayer is suppressed |
|
Post Missam |